Harivamsha MahA PurANam - bhaviShya Parva
    athaikonaShaShTitamo.adhyAyaH
    devAsurayuddhe kAlaprahrAdayoryuddham
    harivamsha in the mahAbharata - bhaviShyaparva
    Lesson 59 - kAla engages prahrAda in the battle between bwetween deva-s and asura-s
vaishampAyana uvAcha
vR^iShaparvA tu daityendro vishvamadbhutadarshanam |
niShkumbhaM yodhayAmAsa lohitArkasamadyutim ||3-59-1
vaishampAyana said:
(O janamejaya!) The indra (king) of the sons of diti, vR^iShaparvA, fought with niShkumbha, the vishvadeva, who is wonderful to see and has splendor equal to the red sun.
krodhamUrChitavaktrastu dhunvanparamakArmukam |
dhanuMShi prekShya shatrUNAM sArathiM tvarito.abravIt ||3-59-2
The one having a face confused with anger, the one twanging his great bow, seeing the bows of his enemies, quickly told his charioteer.
atraiva tAvattvaritaM naya me sArathe ratham |
ete devAshcha sahitA ghnanti naH samare balam ||3-59-3
(vR^iShaparvA said:) O charioteer! Lead my chariot quickly to the place where deva-s are killing our army in the battle.
etAnnihantumichChAmi samarashlAghino raNe |
etairhi dAnavAnIkaM kR^itachChidramidaM mahat ||3-59-4
I wish to kill those who like to fight the battle. They have made a great opening in the army of the sons of danu.
tataH prajavitAshvena rathena rathinAM varaH |
arInabhyahanatkruddhaH sharajAlairmahAsuraH ||3-59-5
(vaishampAyana continued : O janamejaya!) Then the best among the chariot fighters, with his chariot drawn by fast horses, the angry great demon, shot groups of arrows at the enemies.
na sthAtuM devatAH shaktAH kiM punaryoddhumAhave |
vR^iShaparveShunirbhinnAH sarva evAbhidudruvuH ||3-59-6
For some reason, the deva-s were unable to fight him in the battle. All of them, split by the arrows of vR^iShaparvA, ran away from the battle field.
tAnmR^ityuvashamApannAnvaivasvatavashaM gatAn |
samIkShya nihatA~nj~nAtInavatasthe mahAsuraH ||3-59-7
The great devas saw those who went to the side of death, who went under the control of the god of death (vaivasvata), those who are known to them getting killed.
dR^iShTvA taM tatra niShkumbhaM sarve te tridashotttamAH |
sametya sahitAH sarve drutaM taM paryavArayan ||3-59-8
All the best among the deva-s, saw niShkumbha there. Together, all of them surrounded him.
vyavasthitaM tu niShkumbhaM dR^iShTvA tridashasattamam |
babhUvurbalavanto vai tasyAstrabalatejasA ||3-59-9
Seeing niShkumbha standing in the battle field, the best among the deva-s, became powerful due to splendor of their arrows.
vR^iShaparvA tu shailAbhaM niShkumbhaM samare sthitam |
mahendra iva dhArAbhiH sharavarShairavAkirat ||3-59-10
vR^iShaparvA showered arrows at niShkumbha standing in the battle field with the splendor of a mountain, like indra showers rain on a mountain.
achintayitvA tu sharA~nchCharIre patitAnbahUn |
sthitashcha pramukhe shrImAnsasainyaH sa mahAbalaH ||3-59-11
Without considering the many arrows falling on his body, the auspicious one, the highly powerful one along with his army, stood in the battle field facing the enemy.
saMprahasya mahAtejA vR^iShaparvANamAhave |
abhidudrAva vegena kampayanniva medinIm ||3-59-12
The highly splendorous one laughed. He ran quickly to vR^iShaparvA in the battle field, as though shaking the earth.
tasya tvAdhAvamAnasya dIpyamAnasya tejasA |
babhUva rUpaM durdharShaM dIptasyeva vibhAvasoH ||3-59-13
His form, blazing with splendor, arriving running, appeared difficult to conquer, like the blazing god of fire.
rathaM tyaktvA mahAtejAH sakrodhaH samapadyata |
vR^ikShamutpATayAmAsa mahAtAlaM mahochChrayam ||3-59-14
The highly splendorous one left his chariot. Becoming angry, he pulled out a huge and tall palmyra tree (Borassus flabelliformis) having a great height.
tatashchikShepa taM vR^ikShaM niShkumbho vR^iShaparvaNaH |
taM gR^ihItvA mahAvR^ikShaM pANinaikena dAnavaH ||3-59-15
vinadya sumahAnAdaM bhrAmayitvA cha vIryavAn |
niShkumbha threw that tree at vR^iShaparva. The son of danu caught the great tree with one hand, and shouting loudly, the valiant one whirled it around.
sagajAnsagajArohAnsarathAnrathinastathA ||3-59-16
jaghAna dAnavastena shAkhinA tridashAMstadA |
With that tree, the son of danu killed the deva-s, those who mounted on elephants along with elephants and the chariot fighters along with the chariot.
tamantakamiva kruddhaM samare prANahAriNam ||3-59-17
vR^iShaparvANamAsAdya tridashA vipradudruvuH |
The deva-s ran away from the battle field, after reaching near vR^iShaparvA who was taking away the life forces, angry like the god of death.
tamApatantaM sa~NkruddhaM tridashAnAM bhayAvahaM ||3-59-18
Alokya dhanvI niShkumbhashchukrodha cha nanAda cha |
Seeing the angry one who is arriving running, fearful to the deva-s, the bowman niShkumbha became angry and shouted aloud.
sa tatra nishitairbANaistriMshadbhirmarmabhedibhiH |3-59-19
nirbibheda mahAvIryo niShkumbho dAnavAdhipam |
The highly valiant niShkumbha shot thirty sharp arrows capable of splitting the soft spots and split the body of the king of the sons of danu.
sharashaktibhirugrAbhirdaityAnAmadhipaM prabhum ||3-59-20
viddhaH samaramadhyastho rudhiraM prAsravadbahU |
Struck by the power of the terrible arrows shot by the lord of the sons of diti, niShkumbha was wounded and lots of blood flowed in the battle field.
udvignA muktakeshAste bhagnadarpAH parAjitAH ||3-59-21
shvasanto dudruvuH sarve bhayAdvai vR^iShaparvaNaH |
Terrified and frightened, with their hair scattered, their pride broken, defeated in the battle, sighing fast, all of them left the battle field due to the fear of vR^iShaparvA.
anyonyaM pramamanthuste trAsitA vR^iShaparvaNA ||3-59-22
pR^iShThavaktrAH susaMvignAH prekShamANA muhurmuhuH |
Those who were terrified by vR^iShaparvA, oppressed each other. Highly terrified, they looked back again and again, turning their faces.
tyaktapraharaNAH sarve kR^itAste vR^iShaparvaNA ||3-59-23
sa~NgrAme yuddhashauNDena tadA niShkumbhasainikAH |
vR^iShaparvA, intoxicated with battle, made all the soldiers of niShkumbha, abandon their weapons in the battle field.
tatraiva tu mahAvIryaH prahlAdaH kAlamAhave ||3-59-24
yodhayAmAsa raktAkSho hiraNyakashipoH sutaH |
There, in the battle field, the highly valiant prahlAda, the one with red eyes, the son of hiraNyakashipu, fought with kAla, the god of death.
tasya dAnavavIrasya yuddhakAle jayakriyAH ||3-59-25
chakAra tvarayA yukto bhArgavo vijayAvahAH |
At the time of battle, bhArgava performed the appropriate ritual of victory, for the valiant son of danu to achieve victory hastily.
hutAshanaM tarpayato brAhmaNAMshcha namasyataH ||3-59-26
Ajyagandhaprativaho mArutaH surabhirvavau |
A wind carrying the fragrance of the offerings gently blew on him, who had offered oblations to the god of fire and bowed to the brAhmins.
srajashcha vividhAshchitrA jayArthamabhimantritAH ||3-59-27
prahlAdasya shubhe mUrdhanyAbabandhoshanAH svayam |
ushAna himself put on varieties of wonderful and auspicious garlands, consecrated for victory on the head of prahlAda.
kAlena saha sa~NgrAme prayuddhasya mahAtmanaH ||3-59-28
prahlAdasyAtivIryasya shAntiM chakre sa bhArgavaH |
bhArgava wished good (victory) for the highly valiant great soul prahlAda who was to fight with the god of death in the battle field.
dasha shiShyasahasrANi bhArgavasya mahAtmanaH ||3-59-29
yAni dAnavavIrANAM jepuH shAntimanuttamAm |
Ten thousand disciples of the great soul bhArgava wished incomparable victory for the valiant sons of danu.
atharvANamatho divyaM brahmasaMstavachoditam ||3-59-30
raNapraveshasadR^ishaM karma vaijayikaM kR^itam |
Arrangements were made to recite the divine atharvaNa, prompted by the hymn of brahma, at the time of entering the battle field to achieve victory in the battle.
tataH sarvAstraviduShaH samareShvanivartinaH ||3-59-31
vidyayA tapasA yuktAH kR^itasvastyayanakriyAH |
Then the expert of all arrows (bowmen) who do not retreat from battle, yoked with expertise and penance and those who were wished good journey and victory (in the battle by others)
dhanuhastAH kavachino vegenAplutya dAnavAH |
balimabhyarchya rAjAnaM prahrAdaM paryavArayan ||3-59-32
the sons of danu holding the bow in their hands and wearing shields, proceeded quickly. They worshipped king bali and surrounded prahrAda.
AsthAya paramaM divyaM rathaM pararathArujam |
nAnApraharaNAkIrNaM savajramiva parvatam ||3-59-33
prahlAda was mounted on the most divine chariot, which is capable of destroying the enemy's chariot, full of varieties of weapons, like a mountain decorated with vajra.
tadbabhUva muhUrtena kShveDitAsphoTitAkulam |
meroH shikharamAkIrNaM dyaurivAmbudharAgam ||3-59-34
Within a moment, the chariot became full of sounds and shouts like a full peak of meru mountain, comparable to the sky, full of water bearing clouds.
srajaH padmapalAshAnAmAmuchya suvibhUShitAH |
bAndhavAnsaMparityajya nipatanti raNapriyAH ||3-59-35
The fighters who like the battle come to the battle field, leaving their relatives, wearing garlands of lotus and fully decorated.
mahAyudhadharaH shrImA~nchChubhacharmadharaH prabhuH |
shirastrANatanutrANi dhanvI paramadurjayaH ||3-59-36
The auspicious lord (prahlAda), holding a great weapon, wearing a white shield and head gear was a great bowman, most difficult to conquer.
siMhashArdUladarpANAM gadatAM ki~NkiNIkinAm |
tasya daityasahasrANi prayAntyagre mahAraNe ||3-59-37
He has one thousand sons of diti as followers in the great battle with the pride of lions and tigers, shouting to the accompaniment of bells.
sainyapakShahatAstasya rathAH paramadurjayAH |
saptatirvai sahasrANi gajAstAvanta eva cha ||3-59-38
In his army there are sixty thousand chariots, most difficult to conquer, capable of destroying the enemy chariot and an equal number of elephants.
madhye vyUhodarasthastu kAlanemirmahAsuraH |
dhanurvisphArayAmAsa nanAda prajahAsa cha ||3-59-39
The great demon kAlanemi standing in the middle of the battle formation, twanged his bow, shouted aloud and laughed.
tasmi~nchChatasahasrANi puro yAnti mahAdyuteH |
dAnavAnAM balavatAM shakrapratimatejasAm ||3-59-40
The one with great splendor has one hundred thousand followers, powerful sons of danu, splendorous as indra.
sa samaM vartamAnastu pakShAbhyAM vistR^ito mahAn |
abhavaddAnavavyUho durbhedyaH sarvadaivataiH ||3-59-41
Standing with equal stature, spreading the two great wings, the great formation of the sons of danu, was difficult to break for all the deva-s.
ShaShTI rathasahasrANi dAnavAnAM dhanurbhR^itAm |
nAnApraharaNAnAM cha parimANaM na vidyate ||3-59-42
There are sixty thousand chariots of the sons of danu, who are expert bowmen. There is no measure of the varieties of weapons.
gadAparighanistriMshaiH shUlamudgarapaTTishaiH |
pragR^ihItairvyarAjanta dAnavAH parvatopamAH ||3-59-43
The huge sons of danu, comparable to the mountains took up the weapons such as mace (gada), iron bludgeon (parigha), swords (nistriMsha), spear (shUla) and spears with sharp tips (paTTisha).
garjanto ninadantashcha vikroshantaH punaH punaH |
ayudhyanta mahAvIryAH samareShvanivartinaH ||3-59-44
They shouted, roared and yelled again and again. The highly valiant, who do not retreat from the battle field, fought the battle.
tatra tUryasahasrANi bherisha~NkharavANi cha |
hayAnAM cha gajAnAM cha garjatAmativeginAm ||3-59-45
There the sounds of playing thousands of musical instruments, kettle drums and conches, sounds of horses and roaring of fast moving elephants,
dundubhINAM cha nirghoShaH parjanyaninadopamaH |
shushruve sha~Nkhashabdashcha paTahAnAM cha niHsvanaH ||3-59-46
the sounds of large kettle drums comparable to the thunder of rain bearing clouds, were heard from the battle field along with the sound of blowing conches and war drums.
tena sha~NkhaninAdena bherItUryaraveNa cha |
nirghoSheNa rathAnAM cha kroshatIva nabhastalam ||3-59-47
The sky appeared like roaring with the sound of conches as well as kettle drums and musical instruments mingled with the sound of the chariot wheels.
sAgarapratimaughena balena mahatA vR^itaH |
prahlAdo.ayudhyata raNe kAlAntakayamopamaH ||3-59-48
prahlAda, comparable to the slayer of the god of death as well as the god of death, fought the battle, surrounded by a great army comparable to the large ocean.
tasya nAdena raudreNa ghoreNApratimaujasaH |
vineduH sarvabhUtAni trailokyanikR^itaiH svanaiH ||3-59-49
Due to the fierce and terrible sound of the one having incomparable splendor, all the beings cried making the three worlds lose their forms.
antarikShAtparaM tyaktvA vAyushcha paruSho vavau |
vamantyaH pAvakaM ghoraM shivAshchaiva vavAsire ||3-59-50
The wind, abandoning the sky, blew roughly. The jackals howled emitting terrible fire from their mouths.
prahlAdastu mahAvIryaH prahasanyuddhadurmadaH |
uvAcha vachanaM shrImAMstatkAlakShamamuttamam ||3-59-51
As for prahlAda of great valiance, he having the pride of winning battles, laughed. The auspicious one spoke the following, best, appropriate words, suitable for the time:
adyAhaM darshayiShyAmi svabAhubalamUrjitam |
adya madbANanihatAndevAndrakShyatha saMyuge ||3-59-52
(prahlAda said:) Today I will show the energetic power of my arms. Today you can see deva-s killed by my arrows in the battle.
bAndhavA nihatA yeShAM tridashairiha saMyuge |
adya nirvartayiShyanti shatrumAMsAni dAnavAH ||3-59-53
Today those deva-s whose relatives are killed in the battle will also be killed. The sons of danu will offer the meat of enemies in the battle.
imamadya samudbhUtaM reNuM samaramUrdhani |
ahaM tu shamayiShyAmi shatrushoNitavisravaiH ||3-59-54
I will control the dust scattering up from the forefront of the battle by spilling the enemy's blood.
timiraughahatArkaM tu sainyareNvaruNIkR^itam |
AkAshaM saMpatiShyanti khadyotA iva me sharAH ||3-59-55
In the sky which is dark due to the absence of sun, which has become red due to the dust created by the armies, my arrows will fly as birds.
dR^iShTA saMparimodadhvaM devebhyastyajyatAM bhayam |
adyAhaM nihaniShyAmi kAlendraM dhanuShA raNe ||3-59-56
Be happy and enjoy, leaving the fear of deva-s. Today I will kAla, the indra, the god of death, with my bow in the battle.
(See nIlakaNTha commentary)
toShayiShyAmi rAjAnaM baliM balavatAM raNe |
tridashAnsagaNAnhatvA raNe chAntakamantikAt ||3-59-57
I will make the most powerful king, bali, happy, in the battle by killing the groups of deva-s as well as the god of death in the battle.
akShayAH santi me tUNAH sharAshchAshIviShopamAH |
sthAtuM me purataH shaktAH ke raNe jIvitepsavaH ||3-59-58
I have a quiver without any decline having arrows with tips comparable to the poison of serpents. Who is capable of standing in front of me in the battle field, having desire in life?
hatvA ripugaNAMstuShTiranurAgashcha rAjasu |
hatasya tridive vAso nAsti yuddhasamA gatiH ||3-59-59
If I kill the enemies in battle, the king (bali) will be happy and he will love me. If I am killed in the battle, I can reside in heaven. There is nothing like battle which offers ultimate refuge.
tadbhayaM pR^iShThataH kR^itvA raNe dAnavasattamaH |
nihatyemAnarIntsarvAnmodadhvaM nandane vane ||3-59-60
Hence, O the best among the sons of danu! Keeping the fear of battle at the back side and killing all the enemies, enjoy in the forest of nandana at heaven.
evamuktvA mahatsainyaM prahlAdo dAnavottamAH |
kAlasainyaM mahAraudraM tarasAmardatAsuraH ||3-59-61
(vaishampAyana continued: O janamejaya!) Speaking thus to the great army, prahlAda, the best among the sons of danu, the demon, oppressed forcefully, the highly terrible army of the god of death.
sarvAstravidvAnvIrashcha nityaM chApyaparAjitaH |
yuddhe hyabhimukhe nityaM svabAhubaladarpitaH ||3-59-62
Expert of all arrows, eternally valiant, the one who is never defeated, the one who stands always facing the enemy, the one who is proud of the power of his own arms,
ShaShTiM rathasahasrANi vividhAyudhadhAriNAm |
prahlAdasyAtivIryasya te tasya tanayA nijAH ||3-59-63
prahlAda, the highly valiant one, has sixty thousand chariots, carrying varieties of weapons. His own sons,
taistu kratushatairiShTaM vipulairAptadakShiNaiH |
kShAntA dharmaparA nityaM satyavrataparAyaNAH ||3-59-64
have performed hundred grand sacrifices offering tributes. They are patient, fixed in dharma always and always fixed in the vow of truth.
dAtAraH priyavaktAro vaktAraH shAstravastuShu |
svadAraniratA dAntA brahmaNyAH satyasa~NgarAH ||3-59-65
They are givers, they speak what is best, they speak on scriptures, they are with their own wives always, they are restrained, they respect brAhmins and are fixed in truth.
yaShTAraH kratubhirnityaM nityaM chAdhyayane ratAH |
iShvastrakushalAH sarve bahusho dR^iDhavikramAH ||3-59-66
They always perform sacrifices and are always engaged in studies. They are experts of arrows. All are having fixed valiance.
mattavAraNavikrAntAH shatrusainyapramardakAH |
dArayantaH padAkShepaiH sughorAnvAtarechakAn ||3-59-67
They have the valiance of elephants in rut. They are the oppressors of the enemy's army. By throwing their legs, they create terrible wind and destroy the trees.
yuddhotsukadhiyA nityaM krodhara~njitalochanAH |
saMdaShTauShThapuTA daityA vinedurbhImavikramAH |
Due to the efforts for battle, their eyes are always red. Biting their lips, the most valiant sons of diti (prahlAdA's sons) roared.
kShveDitAsphoTitaravairanyonyaM samaharShayan ||3-59-68
By clapping the hands and shouting, they created happiness for each other.
veNusha~Nkharavaishchaiva siMhanAdaishcha puShkalaiH |
AplutyAplutya sahasA raNe vavruranekashaH ||3-59-69
Mingled with the sounds of flute and conch, their lions roars prospered. Jumping forcefully in large numbers, they surrounded the battle field.
tAlamAtrANi chApAni vikR^iShya sumahAbalAH |
amR^iShyamAnAH sahasA dAnavAshchApapANayaH ||3-59-70
The highly powerful and enraged sons of danu pulled out their bows, huge like the palmyra tree (Borassus flabelliformis) and held them in their hands.
surAsurairapyajitaM yodhayanti raNe.antakaM |
They fought the battle with the god of death who is conquered neither by the deva-s or nor by the demons yet.
prataptahemAbharaNAH sarve te shvetavAsasaH ||3-59-71
dAnavA mAninaH sarve sarve svargAbhikA~NkShiNaH |
sarve jayaiShiNo vIrAH sarve shatruvadhodyatAH ||3-59-72
They were decorated with sparkling golden ornaments. All were dressed in white. All the sons of danu commanded respect. All of them were desiring heaven. All the valiant desired victory. All were keen on killing the enemies.
shushubhe sA chamUrdIptA patAkAdhvajamAlinI |
gajAshvarathasaMbAdhA svargamArgAbhikA~NkShiNI ||3-59-73
The blazing army, full of elephants, horses and chariots, desiring the path for heaven, decorated by flags and flagstaffs, sparkled in the battle field.
tataH kAlaH suniryAto bhImo bhImaparAkramaH |
ninadansumahAkAyo vyAdhibhirbahubhirvR^itaH ||3-59-74
Then the huge, highly valiant god of death, having a huge body, accompanied by many varieties of diseases, started, shouting loudly.
dadarsha mahatIM senAM dAnavAnAM balIyasAm |
abhisa~njAtadarpANAM kAlaM samabhigarjatAm ||3-59-75
He saw the great army of the powerful sons of danu, having high pride and roaring at the god of death.
tadAyAntaM tadAnIkaM dAnavAnAM tarasvinAm |
pratilomaM chakArAshu vyAdhibhiH sahito.antakaH ||3-59-76
Seeing that powerful army of the sons of danu approaching fast, the god of death along with the diseases, opposed it.
pravishya dhvajinIM chaiShAM pAtayAmAsa dAnavAn |
kAlo rudhiraraktAkShaH svenAnIkena saMvR^itaH ||3-59-77
The god of death having blood red eyes, surrounded by his own army, entered the enemy's army and killed the sons of danu.
prahrAdabalamatyugraM prahrAdaM cha mahAbalam |
AjaghAna raNe kAlo daNDamudgarapaTTishaiH ||3-59-78
The god of death struck at the highly terrible army of prahrAda and prahrAda himself, with his staff (daNDa), hammers (mudgara) and spears with sharp tips (paTTisha),
sharashaktyR^iShTikhaDgAMshcha shUlAni musalAni cha |
gadAshcha parighaishchaiva vichitrAshcha parashvadhAH ||3-59-79
dhanuMShi cha vichitrANi shatagnIshcha sthirAyasIH |
pAtyante vyAdhibhiryuddhe dAnavAnAM chamUmukhe ||3-59-80
In the battle, the diseases felled the arrows (shara), spears (shakti), lances (R^iShTi), swords (khaDga) as well as darts (shUla), clubs (musala), maces (gada), iron bludgeons (parigha), strange types of axes (parashvadha), strange types of bows (dhanu), clubs with spikes (shataghni) and fixed weapons made of iron (sthirAyasI) carried by the opposing army of the sons of danu.
bahavo vyAdhayo yuddhe bahUnasurapu~NgavAn |
vyAdhInapi cha daityaughA nijaghnurbahavo bahUn ||3-59-81
In the battle, many diseases killed many prominent men among the demons. The groups of diti's sons also killed many diseases as well.
shUlaiH pramathitAH kechitkechichChannAH parashvadhaiH |
parighairAhatAH kechitkechichcha paramAyudhaiH |
Some died pierced by darts (shUla), some were hacked by axes (parashvadha), some were killed by iron bludgeons (parigha) and some were killed by main weapons.
kechiddvidhA kR^itAH khaDgaiH sphurantaH patitA bhuvi ||3-59-82
vyAdhayo dAnavaireva nAnAshastrairvidAritAH |
Some diseases, torn by swords (khaDga), fell down on the earth, trembling. Some diseases split by varieties of weapons by the sons of danu fell on earth.
te chApi vyAdhibhiH sarve vividhairAyudhottamaiH ||3-59-83
khaDgaishcha musalaistIkShNaiH prAsatomaramudgaraiH |
bhinnAshcha dAnavAH sarve nikR^ittAshcha parashvadhaiH ||3-59-84
The sons of danu also, struck by the varieties of the best weapons such as swords (khaDga), maces (musala), sharp barbed missiles (prAsa), lances (tomara), hammers (mudgara) and axes (parashvadha) were split and killed.
mudgaraiH paTTishaishchaiva vyAdhibhishcha mahAbalaiH |
kR^itvA shastrairanekaishcha muShTibhishcha hatA bhR^isham ||3-59-85
The powerful diseases struck by hammers (mudgara), spears with sharp tips (paTTisha) and many other weapons as well as struck by fists were killed quickly.
vemuH shoNitamanyonyaM viShTabdhadashanekShaNaH |
ArtasvaraM cha nadatAM siMhanAdaM cha garjatAm ||3-59-86
babhUva tumulaH shabdaH sa~NgrAme lomaharShane |
They spit blood. They looked at each other showing their teeth. They cried aloud and roared at each other loudly with lions roar. The battle causing the hair to bristle (exciting a thrill of terror) became tumultuous with sound.
muShTibhishchottamA~NgAni talairgAtrANi chAsakR^it ||3-59-87
sAditAni mahIM jagmustiShThatAmeva saMyuge |
The best of limbs (heads) struck with fists and the bodies split with beats of those engaged in the battle were broken and fell down to earth.
asraphenA dhvajAvartA chChinnabAhumahoragA ||3-59-88
shUlashaktimahAmatsyA chApagrAhasamAkulA |
ratheShupalasaMbandhA dhvajadrumalatAvR^itA ||3-59-89
sashabdaghoravistArA lohitodAbhavannadI |
The blood was the foam, flagstaff the whirlpool, broken arms the serpents, darts (shUla) and spears (shakti) the big fish, bows the sharks, the chariots the rocks, the flags and flagstaffs the trees - A river of blood wide with loud sound was flowing in the battle field.
svadhanuHshakradhanuShau kA~nchanA~Ngadavidyutau ||3-59-90
tau daityakAlajaladau sharadhArAM vyamu~nchatAm |
The water bearing cloud of the sons of diti, sparkling like the god of death, with the bow, the bow of shakra (rainbow), the mace with golden knots, the lightning, released a shower of arrows.
tau mahAmeghasa~NkAshau rathanAgagatau tadA ||3-59-91
babhUvaturabhikruddhau sAmbugarbhAvivAmbudau |
They, mounted on chariots and elephants looked like huge water bearing clouds. They appeared very angry like clouds carrying lots of water.
taptakA~nchanasannAhau divyahAravibhUShitau ||3-59-92
tau virejaturAyattau sUryavaishvAnaropamau |
They were wearing golden ornaments. They were decorated with divine ornaments. The opposing fighters appeared like sun and the god of fire.
tau mahAbalasa~NkAshAvanyonyasya chamUmukhe ||3-59-93
shakrAshanisamasparshairbANairjaghnaturAhave |
The highly powerful opponents opposed each other at the forefront of the army. In the battle, they shot arrows powerful like the thunderbolt of shakra (indra).
parasparaM samAsAdya tayoryudhi durAsadam ||3-59-94
nAshaMsanta tadA yodhA jIvitAnyapi saMyuge |
In the terrible battle between them who opposed each other, the fighters did not wish each other, for long lives.
sharairvibhinnasarvA~NgA yudhi prakShINabAndhavAH |
nipeturyodhamukhyAstu rudhirokShitavakShasaH ||3-59-95
Those with limbs wounded by arrows, the relatives who are tired in the battle, the chief fighters - all fell down with blood on their chests.
patitairnishpatadbhishcha pAtyamAnaishcha saMyuge |
babhUva bhUH samAkIrNA yodhairudgatajIvitaiH ||3-59-96
The fallen fighters again got up and attacked and made their opponents fall in the same way. The earth sparkled with the scattered lifeless bodies of the fighters.
agR^ihNanta sharAnghorAMste cha sandadhatostayoH |
antaraM dadR^ishe kashchitprayatnAdapi saMyuge ||3-59-97
One could never observe any difference in time, even after trying, between taking up a terrible arrow and fixing it on the bow in the battle.
laghutvAchcha mahAbahU yuddhashauNDau mahAbalau |
maNDalIbhUtadhanuShau sakR^ideva babhUvatuH ||3-59-98
The highly powerful fighters intoxicated with the battle by the swiftness, having powerful arms, swung the bows in a circle once.
prahrAdasya cha bANaughairdudrAvAntakavAhinI |
uhyamAnA balavatA vAyunevAbhramaNDalam ||3-59-99
The army of the god of death, struck by the arrows of highly powerful prahrAda ran away from the battle field like a group of clouds scattered by the wind.
hatadarpaM tu vij~nAya prahrAdaH kAlamAhave |
apayAtaM cha samare dviShantaM saMpratarkya tam ||3-59-100
prahrAda understood that the god of death has lost his pride in the battle. He guessed that the enemy has decided to retreat from the battle field.
matvA vashagataM chaiva prahrAdo yuddhadurmadaH |
tatraivAnyAM chamUM bhUyaH saMmamarda mahAsuraH ||3-59-101
Understanding the enemy to be under his control, prahrAda, the great demon, proud of his skill in battle , again oppressed the enemy's army.
kAlaprahrAdayoryuddhamabhavadyAdR^ishaM purA |
tAdR^ishaM sarvalokeShu na bhUtaM na bhaviShyati ||3-59-102
There never was and never will be a battle in all the worlds similar to the battle between the god of death and prahrAda long ago.
evamadbhutavIryaujA mahAraNakR^itavraNaH |
prahrAdastvatha vR^iddho.atra kAlastvapasR^ito raNAt ||3-59-103
In this manner, prahrAda of wonderful valiance and splendor, the one who inflicts wounds in the great battle, became victorious in the battle and the god of death left the battle field.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe bhaviShyaparvaNi vAmane devAsurayuddhe kAlaprahrAdayuddhe ekonaShaShTitamo.adhyAyaH
This is the fifty-ninth chapter of bhabiShyaparva , harivaMsha, khila of mahAbhArata, in the manifestation of vAmana , in the deva- demon battle , kAla engages prahrAda in the battle between deva-s and asura-s

    nIlakaNTha commentary

iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe bhaviShyaparvaNi TIkAyAmekAnaShaShTitamo.adhyAyaH ||
Itranslated by G. Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr November 30, 2008
Proof-read by K S Rmachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca.
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
nIlakaNTha commentary Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
August 19, 2012 ##