Harivamsha MahA PurANam - bhaviShya Parva
    atha ShaDviMshatyadhikashatatamo.adhyAyaH
    hiDimbena sAkaM vasudevograsenayoryuddham - balabhadreNa hiDimbaparAbhavashcha
    harivamsha in the mahAbharata - bhaviShyaparva
    Lesson 126 - vasudeva and ugrasena fight with hiDimba, balarAma kills hiDimba
vaishampAyana uvAcha
vasudevograsenau cha vR^iddhau yuddhe sunirvR^itau |
jarAjaritasarvAMgau palitA~Ngashiroruhau ||3-126-1
vaishampAyana said:
(O janamejaya!) Even though, both vasudeva and ugrasena were old men, with all the members of their bodies affected by old age, hairs on their heads turned white, they were still enjoying fighting.
j~nAnavij~nAnasaMpannau rAjamArgavishAradau |
yuyudhAte mahAra~Nge rAkShasena durAtmanA ||3-126-2
Both, well enriched with spiritual and worldly knowledge, experts in the dharma of kShatriya-s (warfare), fought in the great battlefield with the rAkShasa, hiDimba, having wicked soul. (See nIlakaNTha commentary)
sharairanekasAhasrairardayAmAsatU raNe |
rAkShasendraM durAtmAnaM hiDimbaM puruShAdakam ||3-126-3
They distressed the indra (king) of rAkShasa-s, hiDimba, the man eater, with many thousands of arrows in the battle.
hiDimbo rAkshasendrastu bhakShayansarvato narAn |
atipravR^iddho duShTAtmA lambabAhurmahAhanuH ||3-126-4
The indra (king) of rAkShasa-s, hiDimba, ate men all over (the battle field). The one with wicked soul had a well grown body, long arms and a great cheek.
lambodaro virUpAkShaH pi~Ngakesho vilochanaH |
shyenanAso mahAraudra UrdhvaromA mahAbhujaH ||3-126-5
He had a huge belly, deformed and inauspicious eyes and yellow hair. His nose was crooked like the nose of a hawk. He was highly terrible with huge arms and all the hairs of his body were standing up.
parvatAkAravarShmA cha dIrghadaMShTraH shivAnanaH |
lambodaro dIrghadanto jagadgrAsaparastathA ||3-126-6
He had a huge body, like a mountain. He had long fangs and the face of a jackal. With a huge belly and long teeth, he appeared terrible as if he is capable of eating the entire world.
uttu~NgAMso mahorasko dIrghagrIvo gajopamaH |
bhakShayanmAMsapiTakaM piba~nshoNitasa~nchayam ||3-126-7
He had high shoulders, great chest and long neck. He appeared like an elephant. He ate pieces of flesh and drank lots of blood.
gajAnnAgaiH samAhatya hayairashvAnnR^ipottama |
rathAnrathaiH samAhatya sAdinaH sAdibhistathA ||3-126-8
O the best among kings! (janamejaya! vaishampAyana continued): hiDimba struck elephants with elephants, horses with horses, chariots with chariots and horsemen with horsemen.
manushyAnsa puro dR^iShTvA nAsyagrAsaM chakAra saH |
kAMshchiddhatvA mahArAja vR^iShNipAlAnsamantataH ||3-126-9
bhakShayamAsa sahasA hiDimbaH puruShAdakaH |
He sucked those men who were seen before him, straight into his nose. O great king! (janamejaya! vaishampAyana continued): hiDimba, the man eater, all of a sudden, killed some of the vR^iShNi-s, all around and ate them.
yAnpashyanpurato rakShastA~njaghAna virUpadhR^ik ||3-126-10
rAkhSasa, hiDimbha, having a deformed look, killed those, whomsoever he saw before him.
bhakShayannaparAnvR^iShNInyAdavAnrAkShaseshvaraH |
chikShepa sahasA kAMshchiddhiDimbaH puruShAdakaH ||3-126-11
hiDimba, the man eater, the lord of rAkShasa-s, while eating vR^iShNi-s and yAdava-s, all of a sudden, threw some of them, far away.
antakAle yathA kruddho rudraH prANabhR^ito nR^ipa |
kShaNenaikena sarvAMstAnbhakShayAmAsa rAkShasaH ||3-126-12
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) Just like the angry rudra (shiva) destroys the beings at the time of the destruction, the rAkShasa (hiDimba) ate all of them within a moment.
kechidbhItA dishaH prApurvR^iShNayo vIryashAlinaH |
kechittu bhakShitAstena rakShasA vR^iShNipu~NgavAH ||3-126-13
Some of the valiant vR^iShNi-s became afraid and ran away in all directions. Some of the prominent vR^iShNi-s were eaten by the rAkShasa, hiDimba.
kumbhakarNo yathA rAjanbhakShayAmasa vAnarAn |
niHsheShaM vR^iShNisainyaM tu chakAra puruShAdakaH |
nishcheshTaM vR^iShNisainyaM tu sthitaM chitrapaTe yathA ||3-126-14
( Note 1)
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) In the same way kumbhakarNa ate the monkeys (during the battle between rAma and rAvaNa), (hiDimbha) the man eater, consumed the entire army, and nothing of the army of vR^iShNi-s was left behind. The army of vR^iShNi-s was made motionless like in a picture.
etasminnantare kruddhau vR^iddhau yAdavapu~Ngavau |
dhanurgR^ihya mahAghoraM rAkShasasya puraH sthitau ||3-126-15
yathA kruddhasya siMhasya mR^igau vR^iddhatamAviva |
In between this, the old, prominent yAdava-s became angry. Taking highly terrible bows, they stood before the rAkShasa, hiDimba, like old deer standing in front of the angry lion.
vyAdAyAsyaM mahArakShastau vR^iddhAvabhyadhAvata ||3-126-16
chikhAdiShurvirUpAkShaH pAtAlatalasannibhaH |
The great rAkShasa, hiDimba, having deformed eyes, ran and attacked them, opening his mouth, deep as the netherworld, widely, to swallow them.
tato rakShaH paryadhAvatkhAdatkhAdatkalevaram ||3-126-17
pUrayAmAsaturvIrau sharairyaduvR^iShau nR^ipa |
Then the rAkShasa, hiDimba, came running and eating the bodies seen by him. Then O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) The bulls of the yAdava-s shot lots of arrows and filled his mouth.
hiDimbasya mahAghoraM vyAditAsyamivAntakam ||3-126-18
sarvAMstAnvArayAmAsa devashatrurvirUpadhR^ik |
dhAvati sma tato rakSho vyAditAsyaM bhayAnakam ||3-126-19
hiDimbha, the enemy of deva-s having deformed eyes, blocked all of them, by opening, his huge, terrible mouth like the god of death. The terrifying rAkShasa arrived running, opening his mouth widely.
tayorgR^ihItvA dhanuShI babha~nja yuddhi satvaram |
He took away their bows and broke them quickly in the battle.
bAhU prasArya duShTAtmA rAkShaso vikR^itAnanaH ||3-126-20
vasudevaM mahIpAlaM rAjAnaM vR^iddhasevinam |
grahItuM rAkShasashreShTho yatate nR^ipasaMsadi ||3-126-21
The wicked soul, rAkShasa hiDimba, the best among rAkShasa-s, having a deformed face, extended his long arms and tried to catch vasudeva and the protector of the earth, king (ugrasena) served by the aged in the assembly of kings.
hiDimba uvAcha
eSha vAM bhakShayiShyAmi vasudevaM tvayA saha |
ugrasena kimarthaM tvaM tiShThase matpurogamaH ||3-126-22
hiDimba said:
O ugrasena! Here I shall eat you along with vasudeva. For what purpose are you standing in front of me?
AgachCha pravishAsyaM me grAsabhUtau tu vAM mama |
vidhinA nirmito vR^iddho vasudevo hareH pitA ||3-126-23
Come and enter my mouth. You have become my food. This vasudeva, father of hari (viShNu, kR^iShNa) created by brahma,
bubhukShitaH shramArtashcha yuddhe tvaritavikramaH |
manmukhAnnaiSha gachChetAM pravishetAM tvarAnvitau ||3-126-24
is tired and hungry, though quick and valiant in battle. I will not leave you from my mouth. You may quickly enter the same.
yuvayoH shoNitaM pItvA tR^iptiM yAsyAmi nirvR^itaH |
khAdAmi cha punarmAMsaM vR^iddhayoryuvayoH sukham ||3-126-25
By drinking your blood, today I will be satisfied and happy. I shall comfortably eat the flesh of both of you, who are old.
iti bruvaMstathA rakSho vyAditAsyaM mahAhanuH |
dhAvati sma tadA kShipraM hiDimbo rAkshaseshvaraH ||3-126-26
(vaishampAyana continued: O janamejaya!) Saying this, the rAkShasa, hiDimbha, the lord of rAkShasa-s, having a huge cheekbone, ran all of a sudden and quickly reached with his mouth widely open.
vasudevograsenau cha bhItau viprekShya sarvataH |
disho.abhyabhajatAM rAjanniHshastrau vR^iShNipu~Ngavau ||3-126-27
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) The prominent vR^iShNi-s, vasudeva and ugrasena, became afraid, left their weapons and looked all around, and folowed different directions.
etasminnantare dR^iShTvA balabhadraH pratApavAn |
dR^iShTvA cha tau tathAbhUtau vasudevograsenakau ||3-126-28
During this time, the splendorous balabhadra saw that vasudeva and ugrasena have become (helpless) thus
vAsudeve samAdishya haMsaM yudhyantamIshvare |
nirgatya chAntaraM tasya rAkShasasya durAtmanaH ||3-126-29
He (balarAma) assigned lord vAsudeva (kR^iShNa) to fight with haMsa and reached in between those and the wicked soul, the rAkShasa
mA kR^ithAH sAhasaM rakSho mu~nchaitau rAjasattamau |
sthito.asmi yudhyatAM rakSho mayA shatrujighAMsatA ||3-126-30
and said: O rAkShasa! Do not act rashly. Release these best kings. I am standing in front of you. O rAkShsa! Fight with me, the slayer of enemies.
ahameva haniShye tvAM kA cheyam tava bhIShikA |
iti bruvANaM halinaM tau visR^ijya mahAraNe ||3-126-31
I will only kill you. What are you threatening? Seeing the one with plough as weapon, (balarAma), hiDimba released them (vasudeva and ugrasena) in the great battle.
mahAnayamasau duShTo bhakShayAmyenamagrataH |
vidArya pUrvavadvaktraM balabhadramupAdravat ||3-126-32
This one is huge and wicked. I shall eat him before. Saying this, hiDimba ran towards balabhadra (balarAma), opening his mouth widely as before.
viSR^ijya sasharaM chApaM rAkShasasya puraH sthitaH |
muShTiM pragR^ihya balavAnsphoTayanbAhumuttamam ||3-126-33
Leaving his bow and arrow, the powerful balabhadra(balarAma) stood before the rAkShsa (hiDimba) clapping his best hands and then folding his strong fists.
hiDimbastvatha duShTAtmA muShTiM kR^itvA bhayAnakam |
jaghAna vakSho rAmasya vyAdityAsya ivAntakaH ||3-126-34
The wicked soul hiDimba also folded his terrible fists and struck on the chest of (bala)rAma, opening his mouth like the god of death.
kruddho.atha balabhadrastu muShTinA tena tADitaH |
jaghAna muShTinA tena rAkShaseshamaninditaH ||3-126-35
balabhadra, struck by the fist, became angry. He, the one who is not despised, struck the lord of rAkShasa-s, with his fist.
muShTiyuddhaM samabhavannararAkShasavIrayoH |
The valiant man and rAkShsa had a battle of fists.
yuddhyatoryuddhara~Nge.atha nararAkShasasiMhayoH ||3-126-36
tayoshchaTachaTAshabdaH prAdurAsIdbhayAnakaH |
As the lions of the men and rAkShsas fought, fearful sounds of fist strikes emanated from the battle field.
atha rAkShasarAjastu muShTinA rAmamAhave ||3-126-37
jaghAna vakShodeshe tu vajreNeva puraMdaraH |
In the battle field, the king of rakShasa-s, hiDimba, struck (bala)rAma with his fist on the chest like the destroyer of cities, indra, strikes with his vajra.
atha rAmo balI sAkShAnmuShTiM saMvartya yatnataH ||3-126-38
hiDimbaM tADayAmAsa vakShasyamaravidviSham |
Then the powerful (bala)rAma, folding his fist nicely, struck on the chest of hiDimba, the one who hates the immortals, deva-s.
talAbhyAmatha rAmastu chakre hatvA sa rAkShasam ||3-126-39
AhatastalaghAtena hiDimbo rAkShaseshvaraH |
jAnubhyAmapatadbhUmau gatAsurvIrarAkShasaH ||3-126-40
(bala)rAma, spreading his hand, slapped the rAkShasa on his face. hiDimba, the lord of rAkShasa-s, struck by the slap of the hand, fell on his knees on the ground. The rakShasa lost all his vigour.
tata utpatya rAmastu dorbhyAM sa~NgR^ihya rAkShasaM |
AdAya bahuvegena bhrAmayitvA padAtpadam ||3-126-41
Then bala(rAma) leaped and caught the rAkShasa with his hands, lifted and whirled him around with the speed of his hands, step by step.
vyAvidhyatsuchiraM rAmo darshayannAtmano balam |
utkShipya rAkShasendraM taM sarvalokasya pashyataH ||3-126-42
gavyUtimAtraM chikShepa tato deshAddhalayudhaH |
(bala)rAma, showing the power of his mind, lifted the indra of rAkShasa-s, hiDimba, up and whirled him for a long time. As all were watching, the one having the plough as his weapon, balarAma, threw the rAkShasa away to a distance of two calls. (Note 2)
gatAsU rAkShasashreShThastato deshAnnirAkramat ||3-126-43
Thus the best among rAkShasa-s, hiDimba lost his life and left that place.
ye kechidrAkShasAstatra hatasheshA mahAraNe |
balabhadrAttato bhItA jagmushchaivaM disho dasha ||3-126-44
All the rAkShasa-s who were left undead in that great battle, became afraid of balabhadra (balarAma) and ran away in all the ten directions.
    athAMshumAlI bhagavAndineshaH
        saMhR^itya tejAMsi sahasrarashmiH |
    astaM yayau chakShurapi prajAnA-
        mIShattamashchApi samAvivesha ||3-126-45
As the lord with the rays, the lord of the day, the lord having thousands of rays, contained his splendor, the evening arrived and the eyes of all the beings entered darkness. The night arrived.
    tasminpraviShTe.atha samudratoyaM
        prajApatau vishvamukhe jagadgurau |
    nakShatranAthaH samupAjagAma
        saMdhyAtamo.api vyanashannR^ipottama ||3-126-46
O the best among kings! (janamejaya! vaishampAyana continued) As the lord of the beings, the face of the world, the preceptor of the universe, entered the waters of the ocean, the lord of the stars duly arrived, destroying the darkness of the evening.
    prabhAtakAle nR^ipasattamo raNo
        govardhane kinnaragItanAdite |
    iti bruvanto nR^ipasattamAstadA
        vyupAramaMstatra raNotsave nR^ipa ||3-126-47
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) The best among the kings (of the army of haMsa and Dimbhaka) said: "O king! It will be good if the war in the morning takes place at the mountain of govardhana, reverberating with the sound of songs sung by the kinnara-s" and retired from the festival of battle on that day.
(See nIlakaNTha commentary)
iti shrImAbhArate khileShu harivaMshe bhaviShyaparvaNi haMsaDimbhakopAkhyAne hiDimbaparAbhave ShaDviMshatyadhikashatatamo.adhyAyaH
This is the one hundred and twenty sixth lesson of bhaviShyaparva, harivaMsha, khila of mahAbhArata, in the episode of haMsa and Dimbhaka, vasudeva and ugrasena fights with hiDimba, balarAma Kills hiDimba
Note 1:
The following line, found in gItA press edition
niHsheShaM vR^iShNisainyaM tu chakAra puruShAdakaH |
makes the comparison with kumbhakarNa in the first part of 3-126-14 complete.
Note 2:
gavyUti = 2 krosha-s, krosha = range of voice in calling

    nIlakaNTha commentary

iti shrImahAbhArate khileShu bhaviShyaparvaNi TIkAyAM haMsaDimbahkopAkhyAne hiDimbaparAbhave ShaDviMshatyAdhikashatatamo.adhyAyaH
##i-translated by G. Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr, January 31 2009
Proof-read by K S Rmachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca.
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
July 27, 2013 ##