(O janamejaya!) After setting up a best chariot, all of them, along with
kR^iShNa and sa~NkarShaNa proceeded further.
They arrived at the beautiful city of mathura protected by kaMsa. They
reached inside the city when the sun was red (about to set).
The intelligent akrUra took the valiant kR^iShNa and sa~NkarShaNa,
brilliant as sun, to his home.
tAvAha varavarNAbhau bhIto dAnapatistadA |
tyaktavyA tAta gamane vasudevagR^ihe spR^ihA ||2-27-4
The dAnapati (akrUra) was worried. He told the two attractive boys: Sons!
You should abandon your desire to go to vasudeva's house.
yuvayorhi kR^ite vR^iddhaH kaMsena sa nirasyate |
bhartsyate cha divA rAtrau neha sthAtavyamityapi ||2-27-5
Because of you, kaMsa is harassing the old man (vasudeva) there. Day and
night kaMsa is abusing saying that he should leave this place.
tadyuvAbhyAM hi kartavyaM pitrarthaM sukhamuttamam |
yathA sukhamavApnoti tadvai kAryaM hitAnvitam ||2-27-6
Hence your duty is to bring the best comfort to your father. You should do
the things to his liking so as to bring him comfort.
tamuvAcha tataH kR^iShNo yAsyAvAvAmatarkitau |
prekShantau mathurAM vIra rAjamArgaM cha dhArmika |
tasyaiva tu gR^ihaM sAdho gachChAvo yadi manyase ||2-27-7
Then kR^ishNa told akrUra: O man of righteous path! we do not want to
debate with you. We shall proceed to see the city of mathura and the royal
path. We shall go to his (vasudeva's) house only if you agree.
akrUro.api namaskR^itya manasA kR^iShNamavyayam |
jagAma kaMsapArshvaM tu prahR^iShTenAntarAtmanA ||2-27-8
(O janamejaya!) akrUra mentally offered obeisance to the eternal kR^iShNa
and went to see kaMsa with a joyful mind.
anushiShTAu cha tau vIrau prasthitau prekShakAvubhau |
AlAnAbhyAmivonmuktau ku~njarau yuddhakA~NkShiNau ||2-27-9
Both the valiant youth, permitted by akrUra, left to see the city,
like two elephants, released, desiring for fighting.
tau tu mArgagataM dR^iShTvA rajakaM ra~NgakArakam |
ayAchetAM tatastau tu vAsAMsi ruchirANi vai || 2-27-10
On the way they saw a washerman carrying clothes that he had dyed. They
asked him for colourful clothes.
rajakaH sa tu tau prAha yuvAM kasya vanecharau |
rAjavAsAMsi yau mauDyAdyAchethAM nirbhayAvubhau ||2-27-11
The washerman asked them: Who are you, residents of forest? Out of
foolishness, you are asking for royal clothes without any fear.
ahaM kaMsasya vAsAMsi nAnAdeshodbhavAni vai |
kAmarAgANi shatasho ra~njayAmi visheShataH ||2-27-12
I mix hundreds of beautiful colours specially for kamsa's clothes,
made in different places.
yuvAM kasya vane jAtau mR^igaiH saha vivarddhitau |
jAtarAgAvidaM dR^iShTvA raktamAchChAdanaM bahu ||2-27-13
Whose sons are you? In which forest you were born and bought up with
animals? You are attracted by seeing many blood-red clothes.
aho vAM jIvitaM tyaktaM yau bhavantAvihAgatau |
mUrkhau prAkR^itavij~nAnau vAso yAchitumichChataH ||2-27-14
Alas! you have lost your lives! You are fools and ignorant people to come
here and ask for clothes as you wish.
tasmai chukopa vai kR^iShNo rajakAyAlpamedhase |
prAptAriShTAya mUrkhAya sR^ijate vA~NmayaM visham ||2-27-15
kR^iShNa became angry on the washerman of evil mind, who was a fool
speaking poisonous words, whose time of death had come.
talenAshanikalpena sa taM mUrddhanyatADayat |
sa gatAsuH papAtorvyAM rajako vyastamastakaH ||2-27-16
With his hand, like a thunderbolt, kR^iShNa gave a blow to the washerman's
head. The washerman fell dead on the ground, with his head broken.
taM hataM paridevantyo bhAryAstasya vichukrushuH |
tvaritaM muktakeshyashcha jagmuH kaMsaniveshanam ||2-27-17
When the washerman's wives saw him dead, they cried loudly and went to
kaMsa's house with their hair loosened.
tAvapyubhau suvasanau jagmaturmAlyakAraNAt |
vIthImAlyApaNAnAM vai gandhAghrAtau dvipAviva ||2-27-18
Both the brothers selected good clothes. For garlands, they went to a
street of flower garlands like two elephants attracted by the
guNako nAma tatrAsInmAlyavR^ittiH priyaMvadaH |
There was a person named guNaka, selling garlands, who spoke sweetly.
Many flower garlands were available there. He was wealthy and
taM kR^iShNaH shlakShNayA vAchA mAlyArthamabhisR^iShTayA |
dehItyuvAcha tatkAle mAlAkAramakAtaram ||2-27-20
Then kR^iShNa spoke politely to the seller of garlands: Please give us
tAbhyAM prIto dadau mAlyaM prabhUtaM mAlyajIvanaH |
bhavatoH svamidaM cheti provAcha priyadarshanau ||2-27-21
That seller of garlands was pleased and gave many garlands to them.
He told the two handsome boys: All my garlands are yours.
prItaH sumanasA kR^iShNo guNakAya varaM dadau |
shrIstvAM matsaMbhavA saumya dhanaughairabhipatsyate ||2-27-22
kR^ishNa of good mind was pleased. He gave a boon to guNaka: O Gentle one!
You will be blessed with shrI and wealth.
sa labdhvA varamavyagro mAlyavR^ittiradhomukhaH |
kR^iShNasya patito mUrdhnA pratijagrAha taM varam ||2-27-23
That seller of garlands was very happy to receive the boon. Bowing at the
feet of kR^iShNa with his head lowered, he received the boon.
yakShAvimAviti tadA sa mene mAlyajIvakaH |
sa bhR^ishaM bhayasaMvigno nottaraM pratyapadyata ||2-27-24
That seller of flower garlands thought that the two boys may be yakSha-s.
Since he was slightly frightened, he did not utter anything as answer.
vasudevasutau tau cha rAjamArgagatAvubhau |
kubjAM dadR^ishaturbhUyaH sAnulepanabhAjanAm ||2-27-25
The sons of vasudeva (kR^iShNa and balarAma), walking along the royal path,
saw kubjA, carrying a plate of pastes.
tAMAha kR^iShNaH kubjeti kasyedamanulepanam |
nayasyambujapatrAkShi kShipramAkhyAtumarhasi ||2-27-26
kR^iShNa said to kubjA: O lotus eyed girl! For whom are you carrying this
paste? Tell us quickly.
sasmitA saMmukhI bhUtvA pratyuvAchAmbujekShaNam |
kR^iShNaM jaladagambhIraM vidyutkuTilagAminI ||2-27-27
kubjA who walked in a zig-zag manner like lightning, smiled and replied to
kR^iShNa great as a rain cloud, having lotus eyes.
rAj~naH snAnagR^ihaM yAmi tadgR^ihANAnulepanam |
dR^iShTvaiva tvAravindAkSha vismitAsmi varAnana ||2-27-28
O One with lotus eyes, O one with auspicious face! I am astonished to see
you. I am going to the bathing house of the king. You may take the
yattvamichChasi me vIra tvaM gR^ihANAnulepanam |
sthitAsmyAgachCha bhadraM te hR^idayasyAsi me priyaH ||2-27-29
vIra! You may take the paste as much as you wish. Please come to my house.
Let there be good to you. You are my beloved.
kutashchAgamyate saumya yanmAM tvaM nAvabudhyase |
mahArAjasya dayitAM niyuktAmanulepane ||2-27-30
O Gentle one! Where are you from that you are not familiar with me? I am a
maidservant, engaged to supply pastes to the king.
tAmuvAcha hasantIM tu kR^iShNaH kubjAmavasthitAm |
AvayorgAtrasadR^ishaM dIyatAmanulepanam || 2-27-31
Then kR^iShNa told kubjA who was standing, before him smiling:
Please give us pastes similar to our bodies.
vayaM hi deshAtithayo mallAH prAptA varAnane ||
draShTuM dhanurmahaddivyaM rAShTre chaiva mahardhimat ||2-27-32
O lady with beautiful face! We are wrestlers who came as guests of the land
to see the divine bow festival and the prosperity of the land.
pratyuvAchAtha sA kR^iShNaM priyo.asi mama darshane |
rAjArhamidamavyagraM tadgR^ihANAnulepanam ||2-27-33
She answered kR^iShNa: You are dear to me at sight. You may take this paste
suitable for the king.
tAvubhAvanuliptA~Ngau chArugAtrau virejatuH |
tIrthagau pa~NkadigdhA~Ngau yamunAyAM yathA vR^iShau ||2-27-34
Those two having handsome bodies sparkled with their bodies smeared with
pastes like two bulls standing in yamunA (river) with their bodies smeared
tAM cha kubjAM sthagormadhye dvya~NgulenAgrapANinA |
shanaiH saMpIDayAmAsa kR^iShNo lIlAvidhAnavit ||2-27-35
kR^iShNa, who knew the schemes of playing, pressed gently on the middle of
kubjA's hump with two fingers of his hands.
sA cha magnaM sthaguM matvA svAyatA~NgI shuchismitA |
jahAsochchaiH stanataTI R^ijuyaShTirlatA yathA || 2-27-36
Seeing that her hump has been straightened, she stood straight smiling
beautifully. She laughed loudly. She appeared beautiful with her large
breasts like a creeper embracing a tree.
praNayAchchApi kR^iShNaM sA babhAShe mattakAshinI |
kva yAsyasi mayA ruddhaH kAnta tiShTha gR^ihANa mAm ||2-27-37
As though intoxicated, then she spoke to kR^iShNa with love: Where are you
going? I am stopping you. O my dear! Stop! Take me!
tau jAtahAsAvanyonyaM satalAkShepamavyayau |
vIkShamANau prahasitau kubjAyAH shrutivistarau ||2-27-38
The two looked at each other and smiled. They clapped their hands together.
Hearing about this and looking at kubjA, the onlookers laughed.
kR^iShNastu kubjAM kAmArtAM sasmitaM visasarja ha |
tatastau kubjayA muktau praviShTau rAjasaMsadam ||2-27-39
kR^iShNa smiled and left kubjA, weakened by desire. Free from kubjA, both of
them arrived at the king's assembly.
tAvubhau vrajasaMvR^iddhau gopaveShavibhUShitau|
gUDhacheShTAnanau bhUtvA praviShTau nR^ipaveshma tat ||2-27-40
Both of them, who grew up in the vraja, dressed and decorated as gopa-s,
arrived at the king's residence, with their faces concealing the
dhanuHshAlAM gatau tatra bAlAvaparitarkitau |
himavadvanasaMbhUtau simhAviva madotkaTau ||2-27-41
Both the boys entered the hall where the bows are kept, without being
questioned. They appeared like two intoxicated lions born in the forests
didR^ikShantau mahattatra dhanurAyogabhUShitam |
paprachChatushcha tau vIrAvAyudhAgArikaM tadA ||2-27-42
There they desired to see the great bow decorated properly. Then the two
heroes (vIra) asked the guards of the weapons:
bhoH kaMsadhanuShAM pAla shrUyatAmAvayorvachaH |
katarattaddhanuH saumya maho.ayaM yasya vartate ||2-27-43
"O you who guard the bows of kaMsa! Listen to our words. O gentle one!
Which is the bow here that is used for the bow festival?
AyogabhUtaM kaMsasya darshayasva yadIchChasi |
sa tayordarshayAmAsa taddhanuH stambhasannibham ||2-27-44
Show that famous bow to us if it is acceptable to kaMsa". Then the guard
showed that bow, which was like a pillar, to them.
anAropyamasambhedyaM devairapi savAsavaiH |
tadgR^ihItvA tadA kR^iShNastolayAmAsa vIryavAn ||2-27-45
Even gods along with indra could not string or break the bow. Powerful
kR^iShNa took it and tossed it playfully.
dorbhyAM kamalapatrAkShaH prahR^iShTenAntarAtmanA |
tolayitvA yathAkAmaM taddhanurdaityapUjitam ||2-27-46
kR^iShNa with lotus eyes took the bow with both his hands with a joyful
mind. He tossed the bow, worshipped by daitya-s, playfully.
AropayAmAsa balI nAmayAmAsa chAsakR^it |
AnAmyamAnaM kR^iShNena prakarShAduragopamam |
dvidhAbhUtamabhUnmadhye dhanurAyogabhUShitam ||2-27-47
Powerful kR^iShNa, then strung the bow and tried to bend it several times.
The great bow, similar to a snake, did not bend when kR^iShNa tried. The
famous bow broke in two pieces at the middle.
bha~NktvA tu taddhanuH shreShThaM kR^iShNastvaritavikramaH |
nishchakrAma mahAvegaH sa cha sa~NkarShaNo yuvA ||2-27-48
Quick and valiant kR^iShNa broke the great bow. Along with the young
sa~NkarShaNa, he left the place quickly.
dhanuSho bha~NganAdena vAyunirghoshakAriNA |
chachAlAntaHpuraM sarvaM dishashchaiva pupUrire ||2-27-49
The sound of breaking the bow reverberated in the air. The sound filled all
directions and shook all inner chambers.
nirgamya tvAyudhAgArAjjagmaturgopasannidhau |
vegenAyudhapAlastu gachChansaMbhrAntamAnasaH ||2-27-50
Exiting from the hall of weapons, they went to the place where gopa-s
The guard of the weapons also left with troubled mind.
samIpaM nR^ipatergatvA kAkochChvAso.abhyabhAShata |
shrUyatAM mama vij~nApyamAshcharyaM dhanuSho gR^ihe ||2-27-51
The guard approached the king and said breathing heavily like a frightened
crow with wavering looks: Listen from me the wonder that took place in
the house of bows:
nirvR^ittamasminkAle yajjagataH sambhramopamam |
narau kasyApyasadR^ishau shikhAvitatamUrdhajau ||2-27-52
The incidents that took place now can confuse the entire world. Two men
who cannot be compared to any one, wearing hair locks,
nIlapItAmbaradharau pItashvetAnulepanau |
tAvantaHpuramaj~nAtau praviShTau kAmaveShiNau |
wearing blue and yellow dresses, with bodies smeared with yellow and white
pastes, unknown men, wearing beautiful dresses entered your inner
devaputropamau vIrau bAlAviva hutAshanau ||2-27-53
sthitau dhanurgR^ihe saumyau sahasA khAdivAgatau |
The two heroes are comparable to the sons of gods. The youths looked like
fire. The two gentle ones stood in the house of bows as if they came
suddenly from the sky.
mayA dR^iShTAu parivyaktaM ruchirAchChadanasrajau ||2-27-54
tayorekastu padmAkShaH shyAmaH pItAmbarasrajaH |
I saw them with bodies smeared with pastes, wearing beautiful dresses and
garlands. Among them, one with lotus eyes, dark, wearing yellow dress and
jagrAha taddhanUratnaM durgrAhyaM daivatairapi ||2-27-55
tasya bAlo mahachchApaM balAdyantramivAyasam |
took the jewel of the bows, which even the gods can not take. That boy took
the great bow with force, easily like a toy.
AropayitvA vegena nAmayAmAsa lIlayA ||2-27-56
AkR^iShyamANaM tattena vibANaM bAhushAlinA |
He quickly strung the bow and began to bend it playfully. As the one with
strong hands was bending it without any arrow,
muShTideshe vikUjitvA dvidhAbhUtamabhajyata ||2-27-57
tataH prachalitA bhUmirnaiva bhAti cha bhAskaraH |
the bow broke in two pieces with a huge sound at the hand-grip. Immediately,
the earth shook and the sun appeared dim.
dhanuSho bha~NganAdena bhramatIva nabhastalam ||2-26-58
tadadbhutaM mahaddR^iShTvA vismayaM paramaM gataH |
The sky appeared to spin with the sound of breaking the bow. Seeing this
great wonder I am greatly astonished.
na jAnAmi mahArAja kau tAvamitavikramau ||2-27-59
Frightened, with the fear of enemies, I rushed here to inform you. O King!
I do not know who are those great valiant people.
ekaH kailAsasa~NkAsha eko.a~njanagiriprabhaH |
sa tu tachchAparatnaM vai bha~NktvA stambhamiva dvipaH ||2-27-60
One is white complexioned like mount kailAsa. The other shone like a black
mountain, who broke the jewel of bows like an elephant breaking a pillar.
niShpapAtAnilagatiH sAnugo.amitavikramaH |
agamattaM dvidhA kR^itvA na jAne ko.apyasau nR^ipa ||2-27-61
That great valiant youth went out quickly like wind along with his companion.
He went breaking the bow in two pieces. O King! I do not know who he was.
shrutvaiva dhanuSho bha~NgaM kaMso viditavistaraH |
visR^ijyAyudhapAlaM vai pravivesha gR^ihottamam ||2-27-62
Hearing about breaking of the bow in detail, kaMsa dismissed the guard of
weapons. He entered his house, which was best.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the twenty-seventh lesson of viShNuparva of harivaMsha,
khila of shrimahAbhArata, breaking of kaMsa's bow.
After 2-27-39(1), Harivamsha vol. 1, Bhandarkar Oriental
Research Institute (1969), Poona has the following on page 463
After 35 ab, D6, T1-2, G, M, G (ed.) ins.
yatheShTaM gamyataM bhadre nAhaM tAdR^igvidho naraH |
I am not that type, O good woman! You may proceed as you please.
The Malayalam translation of this line is given on Page 411, sloka 37,
bhAShAbhArataM, Vol.6, translation by ku~n~nikkuTTan taMpurAn, D.C.Books,
Itranslated by K S Ramachandran ramachandran,_ksr @ yahoo.ca, June 14,
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
11th October 2009 ##