Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Lesson 31 -
Kamsa's Wives Express Grief
bhartAraM patitaM dR^iShTvA kShINapuNyamiva graham |
kaMsapatnyo hataM kaMsaM samantAtparyavArayan ||2-31-1
(O janamejaya!) Seeing their husband dead, as
planets whose merit has elapsed, wives of kaMsa surrounded the body of kaMsa
who was killed.
taM mahIshayane suptaM kshitinAthaM gatAyuSham |
bhAryAH sma dR^iShTvA shochanti mR^igyo mR^igapatiM yathA ||2-31-2
Seeing kaMsa, the lord of earth, lying on the ground losing his life, his
wives lamented like female deer lament the death of a male deer.
hA hatAH sma mahAbAho hatAshA hatabAMdhavAH |
vIrapatnyo hate vIre tvayi vIra vratapriye ||2-31-3
O Man of strong arms! We are finished. We, the wives of a valiant man, have
lost all hopes and relatives as you, fond of vows, are killed.
imAmavasthAM pashyantyaH pashchimAM tava naiShThikIm |
kR^ipaNaM rAjashArdUla vilapAmaH sabAndhavAH ||2-31-4
Those who see your pathetic condition like this, O tiger among kings,
lament along with relatives.
ChinnamUlAH sma saMvR^ittAH parityaktAstvayA vibho |
tvayi pa~nchatvamApanne nAthe.asmAkaM mahAbale ||2-31-5
O lord! As you abandon us, you, the strong man, our lord, leave us, our roots
ko naH kopaparItA~NgI ratisaMsargalAlasAH |
latA iva vicheShTantIH shayanIyAni neShyati ||2-31-6
Who will pamper lying in a bed, us who act angry and who enjoy sexual union and who
act like creepers without leaves?
idaM te.asadR^ishaM saumya hR^idyanishvAsamArutam |
dahatyarko mukhaM kAntaM nistoyamiva pa~Nkajam ||2-31-7
O gentle one! Accepting your breath of air, the sun is withering your face
as beautiful as a lotus in a pond devoid of water.
ime te shravaNe shUnye na shobhete vikuNDale |
shirodharAyAM saMlIne satataM kuNDalapriye ||2-31-8
Your ears, which were always fond of earrings, do not shine without
Your head is clinging to earth (or covered in dust).
kva te sa mukuTo vIra sarvaratnavibhUShitaH |
atyarthaM shiraso lakShmIM yo dadhArArkasaprabhAm ||2-31-9
O valiant! Where is your crown, decorated with all kinds of ornaments?
The crown was imparting lakShmI and bright sunshine to the person who wears
anena hi kalatreNA tavAntaHpurashobhinA |
kathaM dInena kartavyaM tvayi lokAntaraM gate ||2-31-10
What do we, many of your lamenting wives, who enhanced the beauty of your
inner palace, do as you leave this world?
nanu nAma striyaH sAdhvyaH priyabhogeShvava~nchitAH |
patInAmaparityAjyAH sa tvaM nastyajya gachChasi ||2-31-11
Husbands should not leave the good women who do not deceive them. Leaving
us, where are you going?
aho kAlo mahAvIryo yena paryAyakarmaNA |
kAlatulyaH sapatnAnAM tvaM kShipramapanIyase ||2-31-12
Time is immensely powerful. Only time makes changes. Time has quickly taken
you from us, as a king takes away the life of his enemies.
vayaM duHkheShvanuchitAH sukheShveva tvayaidhitAH |
kathaM vatsyAma vidhavA nAtha kArpaNyamAshritAH ||2-31-13
You always provided comfort to us. Hence we can not bear any distress. Lord!
How can we live as widows in a pathetic condition?
strINAM chAritralubdhAnAM patirekaH parA gatiH |
tvaM hi naH sA gatishChinnA kR^itAntena balIyasA ||2-31-14
Husband is the only aim in life for chaste women. As sacrifice, Time has
taken away you, our only aim in life.
vaidhavyenAbhibhUtAH smaH shokasaMtaptamAnasAH |
roditavyahrade magnAH kva gachChAmastvayA vinA ||2-31-15
Widowhood has come to all of us, with our minds distressed by sorrow.
Where shall we go, immersed in the pool of sorrow?
saha tvayA gataH kAlastvada~Nke krIDitaM kR^itam |
kShaNena tadvihInAH sma anityA hi nR^iNAM gatiH ||2-31-16
Time has left us along with you. Our play on your body has ended. You left
us quickly. Fate of human beings is temporary.
aho balavihInAH sma vipanne tvayi mAnada |
ekaduShkR^itakAriNyaH sarvA vaidhavyalakShaNAH || 2-31-17
O One who gives honor to all! As you die, We are without any strength.
All of us have become widows because of a single act of sin.
tvayA svargapratichChandairlAlitAH sma ratipriyAH |
tvayi kAmavashAH sarvAH sa nastyajya kva gachChasi ||2-31-18
Where are you going, leaving all of us, who were attached to you, who like
pleasure and who were looked after by you with heavenly comforts.
asmAkaM tvamanAthAnAM nAtho hyasi suropama |
You, comparable to deva-s, are the only lord of us, who are without any
AsAM vilapamAnAnAM kurarINAmiva prabho |
prativAkyaM jagannAtha dAtumarhasi mAnada ||2-31-19
O lord of the universe! O One who gives honor to all! Please reply to us who
are lamenting like osprey birds.
evamArtakalatrasya shAmyamAneShu bandhuShu |
gamanaM te mahAbhAga dAruNe pratibhAti naH ||2-31-20
O illustrious soul! As your wives lament and as your relative grieve,
we think that your departure is harsh and severe.
nUnaM kAntatarAH kAnta paraloke varastriyaH |
yatastvaM prasthito vIra vihAyemaM gR^ihe janam ||2-31-21
O Dear! The women of the other world must be more beautiful. That is why,
O Valiant! you are leaving the people of your house.
kiM nu te kAraNaM vIra bhAryAsvetAsu bhUrida |
ArtanAdaM rudantIShu yanmohAnnAvabudhyase ||2-31-22
O Valiant! What is the reason that you are not waking up from sleep even
though your wives are crying loudly?
aho niShkaruNA yAtrA narANAmaurdhvadehikI |
yatparityajya dArAnsvAnnirapekShA vrajanti hi ||2-31-23
Alas! The journey to the upper world is cruel for men. They are leaving,
abandoning their wives.
apatitvaM striyAH shreyo na tu shUraH patiH striyAH |
svargastrINAM priyAH shUrAsteShAmapi cha tAH priyAH ||2-31-24
It is better for a woman not to have a husband. It is better for women
that their husbands are not valiant. The women of heaven prefer valiant
men and valiant men prefer women of heaven.
aho kShipramadR^ishyena nayatAM tvAM raNapriyam |
prahR^itaM naH kR^itAntena savAsAmantarAtmasu ||2-31-25
Alas! Death has quickly taken away you, who was fond of fighting.
Remaining invisible, death took you away, striking our souls
hatvA jarAsandhabalaM jitvA yakShAMshcha saMyuge |
kathaM mAnuShamAtreNa hatastvaM jagatItale ||2-31-26
You have defeated the army of jarAsandha. You won the yakSha-s in war.
How could you be killed on earth by a mere human being?
indreNA saha saMgrAmaM kR^itvA sAyakavigraham |
amartyairajito yuddhe martyenAsi kathaM hataH ||2-31-27
You fought with indra and destroyed the arrows. You won the immortals in war.
How could you be killed by a mere human being?
tvayA sAgaramakShobhyaM vikShobhya sharavR^iShTibhiH |
ratnasarvasvaharaNaM jitvA pAshadharaM kR^itam ||2-31-28
You agitated the calm ocean with your shower of arrows. You won the lord
of ocean and plundered the jewels.
tvayA paurajanasyArthe mandaM varShati vAsave |
sAyakairjaladA~njitvA balAdvarShaM pravartitam ||2-31-29
when vAsava (indra) was showering rain slowly, you won the rain clouds with
arrows and forcefully caused good rain, for the benefit of the
pratApAvanatAH sarve tava tiShThanti pArthivAH |
preShayanto varArhANi ratnAnyAchChAdanAni cha ||2-31-30
All other kings remain under you. They send expensive clothes and jewels to
tavaivaM devakalpasya dR^iShTavIryasya shatrubhiH |
kathaM prANAntakaM ghoramIdR^ishaM bhayamAgatam ||2-31-31
Even the enemies considered you as valiant as deva-s. How could a
death-causing, terrible fear like this come to you?
prAptAH smo vidhavAshabdaM tvayi nAthe nipAtite |
apramattAH pramattena kR^itAntena nirAkR^itAH ||2-31-32
As you, our lord, die, we attain widowhood. Death has made us heedless
and negligent who were not so till now.
yadyevaM nAtha gantavyaM yadi vA vismR^itA vayam |
vA~NmAtreNApi yAmIti vaktavye kaH parishramaH ||2-31-33
Lord! If you must go or if you want to forget us, why don't you at least
try to say with words that "I am leaving"?
prasIda natha bhItAH sma pAdau te yAma mUrddhabhiH |
alaM dUrapravAsena nivartasva narAdhipa ||2-31-34
Lord! Be pleased with us. We are frightened. We keep our heads on your feet.
O Ruler of men! Stop living at a distant place. Please return.
aho vIra kathaM sheShe niShaNNastR^iNapAMsuShu |
shayAnasya hi te bhUmau kasmAnnodvijate vapuH ||2-31-35
Alas! O Valiant! How are you lying on a place full of grass and dust?
Is your body not hurting by lying on the earth?
kena suptaprahAro.ayaM datto.asmAkamatarkitaH |
pradattaM kena sarvAsu nArIShvevaM sudAruNam ||2-31-36
Who struck us in sleep without thinking? Who struck this terrible blow on
ruditAnushayo nAryA jIvantyAH paridevanam |
kiM vayaM sati gantavye saha bhartrA rudAmahe ||2-31-37
As long as a woman (widow) lives in this world she has to cry and lament.
Why are we, who should accompany our husband lamenting?
etasminnantare dInA kaMsamAtA pravepatI |
kva me vatsaH kva me putra iti rorUyatI bhR^isham ||2-31-38
Meanwhile, kaMsa's mother, crying and trembling, arrived there lamenting
loudly, "Where is my dear child? Where is my son?"
sApashyannihataM putraM niShprabhaM shashinaM yathA |
hR^idayena vidIrNena bhrAmyamANA punaH punaH ||2-31-39
She saw her dead son looking like a shine-less moon. She lamented again and
again with a broken heart.
putraM samabhivIkshantI hA hatAsmIti vAshatI |
snuShANAmArtanAdena vilalApa ruroda cha ||2-31-40
Seeing her son, she cried loudly, "I am doomed". She cried loudly along with
the wives of her son who were lamenting.
sA tasya vadanaM dInamutsa~Nge putragR^iddhinI |
kR^itvA putreti kAruNyaM vilalApArtayA girA ||2-31-41
Fond of her son, she lifted her son's miserable head and put it on her lap.
She lamented pathetically saying "My dear son".
putra shUravrate yukta j~nAtInAM nandivarddhana |
kimidaM tvaritaM vatsa prasthAnaM kR^itavAnasi ||2-31-42
Son! You belong to the order of valiant. You increase the happiness of
relatives. Why are you leaving this world quickly?
prasuptashchAtivivR^ite kiM putra niyamaM vina |
vatsa naivaMvidhA bhUmau sherate kR^italakShaNAH ||2-31-43
Son! Why are you sleeping in the open place without any rule? Dear child,
a person of status like you does not sleep on ground like this.
rAvaNena purA gItaH shloko.ayaM sAdhusaMmataH |
balajyeShThena lokeShu rAkShasAnAM samAgame ||2-31-44
This verse, cited long ago in the assembly of rAkShasa-s by rAvaNa who
won the worlds by force, is agreed by all good men:
evamUrjitavIryasya mama devanighAtinaH |
bAndhavebhyo bhayaM ghoraM durnivAryaM bhaviShyati ||2-31-45
Although I am most powerful and capable of killing the dava-s, an
unavoidable terrible fear will come to me, due to relatives.
tathaiva j~nAtilubdhasya mama putrasya dhImataH |
j~nAtibhyo bhayamutpannaM sharIrAntakaraM mahat |2-31-46
In the same way, my intelligent son, devoid of relatives, also faced a
great fear, leading to death, from relatives.
sA patiM bhUpatiM vR^iddhamugrasenaM vichetasam |
uvAcha rudatI vAkyaM vivatsA hariNI yathA ||2-31-47
Crying like a deer who lost her child, she said the following words to
her husband, aged ugrasena, the king who had lost his mind.
ehyehi rAja~nChuddhAtmanpashya putraM janeshvaram |
shayAnaM vIrashayane vajrAhatamivAchalam ||2-31-48
O pure soul! Come and see your son, the king, lying like a valiant, like a
mountain struck by thunder (vajra).
asya kurmo mahArAja niryANasadR^ishIM kriyAm |
pretatvamupapannasya gatasya yamasAdanam ||2-31-49
O King! Perform the suitable funeral rites for him, who is dead and who
has gone to
the abode of death (yama).
vIrabhogyAni rAjyAni vayaM chApi parAjitAH |
gachCha vij~nApyatAM kR^iShNaH kaMsasatkArakAraNAt ||2-31-50
The valiant enjoy their kingdoms. We are defeated. Go and inform kR^iShNa
that arrangements for kaMsa's funeral has to be made.
maraNAntAni vairANi shAnte shAMtirbhaviShyati |
pretakAryANi kAryANi mR^itaH kimaparAdhyate ||2-31-51
All enmities cease with death. As the enemy is dead, the enmity comes to an
end. The funeral rites should be performed. What is the fault of the
evamuktvA patiM bhojaM keshAnArujya duHkhitA |
putrasya mukhamIkShantI vilalApaiva sA bhR^isham ||2-31-52
Speaking these words to her husband, the bhoja king, she began to pull her
hair, and lamented looking at the face of her son.
imAste kiM kariShyanti bhAryA rAjansukhoShitAH |
tvAM patiM supatiM prApya yA vipannamanorathAH ||2-31-53
What will your wives do, who were living comfortably? Even though they
had the best husband, all their hopes are shattered.
imaM te pitaraM vR^iddhaM kR^iShNasya vashavartinam |
kathaM drakShyAmi shuShyantaM kAsArasalilaM yathA ||2-31-54
Are you not seeing your father, the old man, looking thin like water drying
up in a pond, who is under the control of kR^iShNa?
aham te jananI putra kimarthaM nAbhibhAShase |
prasthito dIrghamadhvAnaM parityajya priyaM janam ||2-31-55
Son! I am your mother. Why are you not speaking to me? You are proceeding
on a long journey leaving your dear ones.
aho vIrAlpabhAgyAyAH kR^itAntenAbhivartinA |
AchChidya mama saMdAyo nIyase nayakovidaH ||2-31-56
O Valiant! My fortune is lost. You were a lawful ruler. Death is taking away
my son from me.
dAnamAnagR^ihItAni tR^iptAnyetAni tairguNaiH |
rudanti tava bhR^ityAnAM kulAni kulayUthapa ||2-31-57
O Leader of the race! Your servants, blessed by your gifts and respect and
satisfied by your qualities are lamenting.
utttiShTha narashArdUla dIrghabAho mahAbala |
trAhi dInaM janaM sarvaM puramantaHpuraM yathA ||2-31-58
O Tiger among men! Get up! O Long and mighty armed valiant! Protect all
who are lamenting as well as the city and palace.
rudatInAM bhR^ishArtAnaM kaMsastrINAM suvistaram |
jagAmAstaM dinakaraH saMdhyArAgeNa ra~njitaH || 2-31-59
As the women of kaMsa were lamenting profusely, the sun decorated by the
colors of dusk, set.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the thirtyfirst lesson of viShNuparva of harivaMsha, khila of
shrimahAbhArata, kaMsa's wives express grief.
(Note 1): harivaMsa, critically edited by P.L. Vaidya Vol I,
page 491 has the following footnote:
N2 V1.2 B Ds ins after 15 ab, D2 after 12
aho kR^itAntasya vashaM gantavyaM sarvajantubhiH |
Alas! All beings should go to death (at last).
The malayAlam translation of this line is given in bhAShAbhArataM,
ku~n~nikkuTTan taMpurAn. Vol 6, Page 429, sloka 15, DC Books (2007)
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
July 3, 2008
Note - I have some difficulty with the grammar of sma and yAma in verse 34
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
November 29, 2009 ##