Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha dvAtriMsho.adhyAyaH ugrasenAbhiShekaH
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Lesson 32 - Coronation of Ugrasena
vaishampAyana uvAcha
ugrasenastu kR^iShNasya samIpaM duHkhito yayau |
putrashokAbhisaMtapto viShapIta iva shvasan ||2-32-1
vaishampAyana said:
ugrasena, grieving, approached kR^iShNa. Due to the sorrow of the (dead) son, he was faltering like a person who has consumed poison.
sa dadarsha gR^ihe kR^iShNaM yAdavaiH parivAritam |
He saw kR^iShNa in the house, surrounded by yAdava-s.
pashchAnutApAddhyAyantaM kaMsasya nidhanAvilam ||2-32-2
kaMsanArIvilApAMshcha shrutvA sa karuNAnbahUn |
garhamANastathAtmAnaM tasminyAdavasaMsadi ||2-32-3
Thinking about the killing of kaMsa and hearing the highly miserable laments of the women of kaMsa, kR^iShNa was repenting and blaming himself in that assembly of yAdava-s.
aho mayAtibAlyena roShAddoShAnuvartinA |
vaidhavyaM strIsahasrANAM kaMsasyAsya vadhe kR^itam ||2-32-4
Alas! Due to my childishness, anger and hatred, I have caused widowhood to the thousands of women of kaMsa by killing kaMsa.
kAruNyaM khalu nArIShu prAkR^itasyApi jAyate |
Even an un-cultured person will have pity on women.
evamArtaM rudantIShu mayA bhartari pAtite ||2-32-5
paridevitamatreNa shokaH khalu vidhIyate |
kR^itAntasyAnabhij~nAnAM strINAM kAruNyasaMbhavaH ||2-32-6
By killing their husband, I am causing sorrow for those women who are crying pitifully. The sorrow increases by lamenting. Even the lord of death would feel pity on hearing the miserable laments of women.
kaMsasya hi vadhaH shreyAnprAgevAbhimato mama |
satAmudvejanIyasya pApeShvabhiratasya cha ||2-32-7
From the beginning, my opinion was that it would be best to kill kaMsa, who was engaged in sinful actions, causing anxiety to good people.
loke patitavrR^ittasya paruShasyAlpamedhasaH |
akliShTaM maraNaM shreyo na vidviShTasya jIvitam ||2-32-8
For people who are sinful, cruel and of low intelligence, an easy death is best instead of a distressed life in this world.
kaMsaH pApaparashchaiva sAdhUnAmapyasaMmataH |
dhikChabdapatitashchaiva jIvite chAsya kA dayA ||2-32-9
kaMsa is full of sins. He is not acceptable to good people. He is cursed by all. Why should there be mercy on his life?
svarge tapobhR^itAM vAsaH phalaM puNyasya karmaNaH |
ihApi yashasA yuktaH svargasthairavadhAryate ||2-32-10
Those who do pious activities obtain a life of penance in heaven. Those who are famous here are also respected in heaven.
yadi syurnirvR^itA lokAH syushcha dharmaparAH prajAH |
narA dharmapravR^ittAshcha na rAj~nAmanayaH spR^ishet ||2-32-11
If all are satisfied, if the subjects are engaged in good activities and if men perform good work, the king has no reason to perform sinful actions.
nigrahe duShTavR^ittInAM kR^itAntaH kurute phalam |
iShTadharmeShu lokeShu kartavyaM pAralaukikam ||2-32-12
The lord of death, pleased, will reward the killing of sinful people. All should perform their duties in the right way so that life in the next world is comfortable.
atIva devA rakShanti naraM dharmaparAyaNam |
kartAraH sulabhA loke duShkR^itasya hi karmaNaH ||2-32-13
deva-s will protect the rightful people to the most. There are many people in the world who do sinful actions.
hataH so.ayaM mayA kaMsaH sAdhvetadavagamyatAm |
mUlachChedaH kR^itastasya viparItasya karmaNaH ||2-32-14
kaMsa is killed by me. Consider it as good. I have severed the roots of his sinful actions.
tadeSha sAntvyatAM sarvaH shokArtaH pramadAjanaH |
paurAshcha puryAM shreNyashcha sAntvyantAM sarva eva hi ||2-32-15
Hence pacify all the women who are lamenting by sorrow. Pacify all the citizens of the city as well.
evaM bruvati govinde viveshAvanatAnanaH |
ugraseno yadUngR^ihya putrakilbiShasha~NkitaH ||2-32-16
As govinda (kR^iShNa) was speaking like this, ugrasena, with his face lowered, arrived along with yAdava-s. He was anxious due to his son's sinful actions.
sa kR^iShNaM puNDarIkAkShamuvAcha yadusaMsadi |
bAShpasaMdigdhayA vAchA dInayA sajjamAnayA ||2-32-17
In that assembly of yAdava-s, he spoke to kR^iShNa with lotus eyes. His words were faltering, tearful and pathetic.
putro niryApitaH krodhAnnIto yAmyAM dishaM ripuH |
svadharmAdhigatA kIrtirnAma vishrAvitaM bhuvi ||2-32-18
You killed my son due to anger. You have sent your enemy in the direction of death. You attained fame by doing your duty and made your name famous on earth.
sthApitaM satsu mAhAtmyaM sha~NkitA ripavaH kR^itAH |
sthApito yAdavo vaMsho garvitAH suhR^idaH kR^itAH ||2-32-19
You established the greatness of good men. You made the enemies anxious. You reinstalled the yAdava race. You made your friends proud.
sAmanteShu narendreShu pratApaste prakAshitaH |
mitrANi tvAM bhajiShyanti saMshrayiShyanti pArthivAH ||2-32-20
You exhibited superiority to the subordinate kings. Your friends will serve you. Kings will depend on you.
prakR^itayo.anuyAsyanti stoShyanti tvAM dvijAtayaH |
saMdhivigrahamukhyAstvAM praNamiShyanti mantriNaH ||2-32-21
The citizens will support you. The brAhmaNa-s will praise you. The ministers, who are in the forefront of peace and war, will bow to you.
hastyashvarathasaMpUrNaM padAtigaNasa~Nkulam |
pratigR^ihANa kR^iShNedaM kaMsasya balamavyayam ||2-32-22
kR^iShNa! Here are the vast forces of kaMsa consisting of elephants, horses, chariots and infantry. Please take charge of the same.
dhanaM dhAnyaM cha yatki~nchidratnAnyAchChAdanAni cha |
pratIchChantu niyuktA vai tvadIyAH kR^iShNa pUruShAH ||2-32-23
striyo hiraNyaM yAnAni yadanyadvasu ki~nchana |
kR^iShNa! Your men should take charge of all the wealth, food grains, jewels, clothes, women, gold, vehicles and others as ordered and directed.
evaM hi vihite yoge paryApte kR^iShNa vigrahe ||2-32-24
pratiShThitAyAM medinyAM yadUnAM shatrusUdana |
As it is desired by fate, as the war ends, kriShNa, O killer of enemies, as you establish this earth for yAdava-s,
tvaM gatishchAgatishchaiva yadUnAM yadunandana ||3-32-25
O son of yadu! You are the only shelter of yAdava-s.
shR^iNuShva vadatAM vIra kR^ipaNAnAmidaM vachaH |
O valiant! Kindly hear these words spoken by the miserable men.
asya tvatkopadagdhasya kaMsasyAshubhakarmaNaH ||2-32-26
tava prasAdAdgovinda pretakAryaM kriyeta ha |
Govinda (kR^iShNa)! The funeral rites of kaMsa who did wicked actions and who was burned in the fire of your anger, may now be performed with your mercy.
tasya kR^itvA narendrasya vipannasyaurdhvadehikam ||2-32-27
sasnuSho.ahaM sabhAryashcha chariShyAmi mR^igaiH saha |
After performing the funeral rites of the king who is dead, along with my wives and daughters-in-law, I will retire to the forest in penance.
pretasatkAramAtreNa kR^ite bAndhavakarmaNi ||2-32-28
AnR^iNyaM laukikaM kR^iShNa gatAH kila bhavanti hi |
By performing the funeral rites of a relative, kR^iShNa, all the worldly obligations are completed.
tasyAgniM pashchimaM kR^itvA chitisthAne vidhAnataH |
toyapradAnamAtreNa kaMsasyAnR^iNyamApnuyAm ||2-32-29
By preparing the funeral pyre as prescribed and offering oblations of water, I will complete all my obligations to kaMsa.
etatte kR^iShNa vij~nApyaM sneho.atra mayi yujyatAm |
prApnoti sugatiM tatra kR^ipaNaH pashchimAM kriyAm ||2-32-30
kR^iShNa! This is my request. Have affection to me. By performing the funeral rites, the miserable (departed) soul will attain an exalted destination.
etachChrutvA vachastasya kR^iShNaH paramavismitaH |
pratyuvAchograsenaM vai sAntvapUrvamidaM vachaH ||2-32-31
Hearing these words, kR^iShNa was highly astonished. Kr^iShNa replied to ugrasena with these comforting words.
kAlayuktAmidaM tAta tavatadyatprabhAShitam |
sadR^ishaM rAjashArdUla vR^ittasya cha kulasya cha ||2-32-32
O Father! Your words spoken in this manner are suitable for the occasion. O Tiger among kings! Your words are suitable for your character and race.
yattvamevaMvidho brUShe gate.arthe duratikrame |
prApsyate nR^ipasatkAraM kaMsaH pretagato.api san ||2-32-33
This was destined to happen. O king! kaMsa will attain an exalted destination even though he is dead.
kule mahati te janma vedAnviditavAnasi |
kathaM na j~nAyate tAta niyatirduratikramA ||2-32-34
Father! You are born in a great race. You know the vedas. Fate has decided this to happen.
sthAvarANAM cha bhUtAnAM ja~NgamAnAM cha pArthiva |
pUrvajanmakR^itaM karma kAlena paripachyate ||2-32-35
O King! For the fixed and movable beings, the actions of earlier lives fructify with time.
shrutavanto.arthavantashcha dAtAraH priyadarshanAH |
brahmaNyA nayasaMpannA dInAnugrahakAriNaH ||2-32-36
O great king! All those kings, the scholars, the wealthy, the charitable, the handsome, those devoted to brAhmin-s, those who rule rightly, those who are kind to miserable people,
lokapAlasamAstAta mahendrasamavikramAH |
kShitipAlAH kR^itAntena nIyante nR^ipasattama ||2-32-37
those who are equal to the protectors of the world (lokapAla), those who are equally valiant as mahendra, are taken away by the lord of death.
dhArmikAH sarvabhAvaj~nAH prajApAlanatatparAH |
kShatradhamaparA dAntAH kAlena nidhanaM gatAH ||2-32-38
The religious, those who know all states, those who are interested in the well being of the subjects, those who maintain the kShatra dharma, those who are restrained - all have gone, killed by time.
svayamAtmakR^itaM karma shubhaM vA yadi vAshubham |
prApte kAle tu tatkarma dR^ishyate sarvadehinAm ||2-32-39
All beings can see the result of a good or bad action performed, with the progress of time.
eShA hyantarhitA mAyA durvij~neyA surairapi |
yathAyaM muhyate loko hyatra karmaiva kAraNam ||2-32-40
This is the illusion concealed within, which even the deva-s can not comprehend. The world is confused by this. Action is the only reason here.
kAlenAbhihataH kaMsaH pUrvakarmaprachoditaH |
na hyahaM kAraNaM tatra kAlaH karma cha kAraNam ||2-32-41
Prompted by his earlier actions, kaMsa was killed by the time only. I am not the reason. Time and action are the reasons.
sUryasomamayaM tAta kR^itsnaM sthAvaraja~Ngamam |
kAlena nidhanam gatvA kAlenaiva cha jAyate ||2-32-42
Father! The fixed and movable world, pervaded by the sun and the moon is killed by time and born due to time.
sa kAlaH sarvabhUtAnAM nigrahAnugrahe rataH |
tasmAtsarvANi bhUtAni kAlasya vashagAni vai ||2-32-43
That time is engaged in the killing and blessing of all beings. Hence all beings are controlled by time.
svadoSheNaiva dagdhasya sUnostava narAdhipa |
nAhaM vai kAraNaM tatra kAlastatra cha kAraNam ||2-32-44
O king! Your son was killed by his own faults. I am not the reason (for his death). Time is the only reason.
atha vAhaM bhaviShyAmi kAraNaM nAtra saMshayaH |
parAyaNaparaH kAlaH kiM kariShyatyakAraNaH ||2-32-45
Or else, there is no doubt that I am the only reason. Why should the time, which is interested in the final destination, do something without any reason?
kAlastu balavAnrAjandurvij~neyA hi sA gatiH |
parAvaravisheshaj~nA yAM yAnti samadarshinaH ||2-32-46
O king! Time is powerful. Its progress, understood by those who are knowledgeable about the distant and near and those who see all equally, is difficult to comprehend.
gatiH kAlasya sA yena sarvaM kAlasya gocharam |
bravImi yadahaM tAta tadanuShThIyatAM vachaH ||2-32-47
That is the progress of time. In this world, everything is controlled by time. Father! please do as I tell you.
na hi rAjyena me kAryaM nApyahaM nR^ipa kA~NkShitaH |
na chApi rAjyalubdhena mayA kaMso nipAtitaH ||2-32-48
I have no interest in the kingdom, nor I am interested to become king. I killed kaMsa not because I wanted the kingdom.
kiM tu lokahitArthAya kIrtyarthaM cha sutastava |
vya~NgabhUtaH kulasyAsya sAnujo vinipAtitaH ||2-32-49
I killed your son, a disgrace to your race, along with his brother for the benefit of the world and for fame.
ahaM sa eva gomadhye gopaiH saha vanecharaH |
prItimAnvichariShyAmi kAmachArI yathA gajaH |2-32-50
I will wander happily along with gopa-s living in the forest, surrounded by cows, as I wish, like an elephant.
etAvachChatasho.apyevaM satyenaitadbravImite |
na me kAryaM nR^ipatvena vij~nApyaM kriyatAmidam ||2-32-51
I repeat these words as truth spoken by me. I declare that I have no use of kingship. Please do as I told you.
bhavAnrAjAstu mAnyo me yadUnAmagraNIH prabhuH |
vijayAyAbhiShichyasva svarAjye nR^ipasattama ||2-32-52
You, the respected and foremost lord among the yAdava-s will be the king. O the best among kings, please be crowned as the king of your land for victory.
yadi te matpriyaM kAryaM yadi vA nAsti te vyathA |
mayA nisR^iShTaM rAjyaM svaM chirAya pratigR^ihyatAm ||2-32-53
If you do what I like and if you have no anguish, please accept your land given by me for long.
vaishampAyana uvAcha
etachChrutvA tu vachanaM nottaraM pratyabhAShata |
vaishampAyana said:
Hearing these words, he (ugrasena) did not reply anything in answer.
vrIDitAdhomukhaM taM tu rAjAnaM yadusaMsadi ||2-32-54
abhiShekena govindo yojayAmAsa dharmavit |
govinda (kR^iShNa), well versed in dharma, performed abhSheka of the king who kept his head lowered due to shame, in the assembly of yAdava-s.
sa baddhamukuTaH shrImAnugraseno mahAdyutiH |
chakAra saha kR^iShNena kaMsasya nidhanakriyAm ||2-32-55
ugrasena of great splendour, his head decorated with the crown, along with kR^iShNa, performed the funeral rites of kaMsa.
taM sarve yAdavA mukhyA rAjAnaM kR^iShNashAsanAt |
anujagmuH purImArge devA iva shatakratum ||2-32-56
All the yAdava leaders, as ordered by kR^iShNa, followed the king to the entrance of the city, as deva-s follow shatakratu (indra).
rajanyAm tu nivR^ittAyAM tataH sUrye virAjite |
pashchimaM kaMsasaMskAraM chakruste yadupu~NgavAH ||2-32-57
As the night passed and the sun rose the next day, the leaders of the yAdava-s performed the last funeral rites of kaMsa.
shibikAyAmathAropya kaMsadehaM yathAkramam |
naiShThikena vidhAnena chakruste kaMsasatkriyAm ||2-32-58
Keeping the body of kaMsa on a funeral pyre as per the custom, they performed the funeral rites of kaMsa as ordained.
sa nIto yamunAtIramuttamaM nR^ipateH sutaH |
satkR^itashcha yathAnyAyaM naidhanena chitAgninA ||2-32-59
Taking the body of the son of the best king to the banks of yamunA, the rites were performed by lighting the funeral pyre.
tathaiva bhrAtaraM chAsya sunAmAnaM mahAbhujam |
samskAraM lambhayAmAsuH saha kR^iShNena yAdavAH ||2-32-60
In the same way, the yAdava-s, along with kR^iShNa, performed the funeral rites of kaMsa's brother sunAma, of great arms.
tAbhyAM te salilaM chakrurvR^iShNyandhakapurogamAH |
akShayaM chAStu pretebhyo bhAShamANAH punaH punaH ||2-32-61
The leaders of vR^iShNi-s and andhaka-s offered water to the funeral pyre of both the brothers and repeated saying: Let there be eternal (peace) to the departed souls.
hiraNyasya suvarNasya dashakoTIstathA hariH |
gAvo ratnAni vAsAMsi grAmAnnagarasaMmatAn ||2-32-62
dadau kaMsaM samuddishya brAhmaNebhyo nR^ipottamaH |
O the best among kings (janamejaya)! Hundred million gold coins, cows, jewels, clothes, villages and towns were given away to the brAhmaNa-s in the name of kaMsa.
akShayaM chApi viprebhyo bhAShamANAH punaH punaH ||2-32-63
They repeated saying: Let there be eternal (prosperity) to the Brahmins.
tayoste salilaM dattvA yAdavA dInamAnasAH |
puraskR^ityograsenaM vai vivishurmathurAM purIm || 2-32-64
The yAdava-s led by ugrasena with a grieving mind, offered water (to the departed souls) and returned to the city of mathurA.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi ugrasenAbhiShekakaMsasaMskArakathane dvAtriMsho.adhyAyaH
Thus this is the thirty-second lesson of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, coronation of ugrasena.

    nIlakaNTha commentary

dvatriMshe.asminnathAdhyAye rAj~no vij~nAptiruchyate |
ugrasenAbhiShekashcha kaMsasaMskArapUrvakaH || 1 ||
  • 2-32-1 ugrasenaH viShapItaH pItaviShaH ||
  • 2-32-2 pashcAnutApAt pashchAttApAchChAndasastakAralopaH ||
  • 2-32-3 tasmin tasyAm ||
  • 2-32-6 strINAM paridevitamAtreNa kritAnatasyApi shoko vidhIyata iti yojanA ||
  • 2-32-10 svargasthaistulya iti sheShaH ||
  • 2-32-11 rAj~nAM nR^ipAn ||
  • 2-32-12 kurute dadAti ||
  • 2-32-14 viparItasya pApasya ||
  • 2-32-23 pratIchChantu a~NgIkurvantu ||
  • 2-32-39 dR^ishyate bhogenAnubhUyate ||
  • 2-32-45 pArAyaNaparaH parasya karmaNo.ayanaM gamanaM tatparastadadhInaH kAlo.api karmAdhInaH tena svakarmaNaivAyaM mR^ita ityarthaH | ahaM tu nimittamAtraM shastravaditi bhAvaH | yathoktam
    "svakarmaiva naraM hanti na shastraripumR^ityavaH |
    na bhetavyaM na vA sabhyaM chorahatyAvalambate ||
    iti
  • 2-32-46 sA gatiH yA kAlAtparA mokSharUpA ||
  • 2-32-47 yena karmaNA tat vachaH vachanapratipAdyaM karmAnuShThIyatAm ||
  • 2-32-48 kA~NkShitaH kA~NkShA sa~njAta yasya tAdR^ishaH ||
  • 2-32-54 vrIDitashchAsau adhomukhashcha tam ||
  • 2-32-56 purImArge purapraveshamArge ||
iti shrIharivaMshe viShNuparvaNi tIkAyAM dvAtriMsho.adhyAyaH ||
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, July 5, 2008
Note: there is some confusion in the text in numbering of verses from 47 to 53
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
December 8, 2009 ##