Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha pa~nchatriMsho.adhyAyaH yAdavamAgadhayuddham
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Lesson 35 - The Yadava-Magadha Battle
vaishampAyana uvAcha
mathuropavane gatvA niviShTAmstAnnarAdhipAn |
apashyanvR^iShNayaH sarve puraskR^itya janArdanam ||2-35-1
vaishampAyana said:
All vR^iShNi-s led by janArdana (kR^iShNa) saw the kings camping in the small forests around mathura.
tato hR^iShTamanAH kR^iShNo rAmaM vachanamabravIt |
tvarate khalu kAryArtho devatAnAM na saMshayaH ||2-35-2
Then kR^iShNa, with a joyful mind, spoke these words to balarAma: The mission of deva-s will be accomplished quickly. There is no doubt.
yathAyaM saMnikR^iShTo hi jarAsaMdho narAdhipaH |
lakShyante hi dhvajAgrANi rathAnAM vAtaraMhasAm ||2-35-3
King jarAsaMdha has come to us. The tips of the flags of the chariots are seen flapping in the wind./div
etAni shashikalpAni nR^ipANAM vijigIShatAm |
ChatrANyArya virAjante prochChritAni sitAni cha ||2-35-4
O Brother! The parasols, white in colour like moon, of the kings seeking victory, are sparkling high in the sky./div
aho nR^iparathodagrA vimalAshChatrapa~NktayaH |
abhivartanti naH shubhrA yathA khe haMsapa~NktayaH ||2-35-5
Alas! The series of white parasols at the top of the chariots of the kings are coming towards us like a series of swans in the sky.
kAle khalu nR^ipaH prApto jarAsaMdho mahIpatiH |
AvayoryuddhanikaShaH prathamaH samarAtithiH ||2-35-6
King jarAsaMdha has come at the right time. He is the first opponent for us in this battle.
Arya tiShThAva sahitAvanuprApte mahIpatau |
yuddhAraMbhaH prayoktavyo balaM tAvadvimR^ishyatAm ||2-35-7
Brother! Let us stay together as the king approaches. Let us start the battle and test their strength.
evamuktvA tataH kR^iShNaH svasthaH saMgrAmalAlasaH |
jarAsaMdhabalaM prepsushchakAra baladarshanam ||2-35-8
Saying this, kR^iShNa who was calm and keen to fight battles, viewed jarAsaMdha's army to ascertain its strength.
vIkShamANashcha tAnsarvAnnR^ipAnyaduvaro.avyayaH |
AtmanaivAtmano vAkyamuvAcha hR^idi mantravit ||2-35-9
Looking at all the kings, the best among yAdava-s (kR^iShNa), the imperishable, skilled in counsel, spoke these words to himself in his mind.
ime te pR^ithivIpAlAH pArthive vartmani sthitAH |
ye vinAshaM gamiShyanti shAstradR^iShTena karmaNA ||2-35-10
These kings who are fixed in the path of kings will face destruction by actions seen in the scriptures.
prokShitAnkhalvimAnmanye mR^ityunA nR^ipapu~NgavAn |
svargagAmIni chApyeShAM vapUMShi prachakAshire ||2-35-11
It is certain that death has sprinkled water on (formally accepted) these great kings. The bodies of these kings, proceeding to heaven, are dazzling.
sthAne bhAraparishrAntA vasudheyaM divaM gatA |
eShAM nR^ipANAM mukhyAnAM balaughairabhipIDitA ||2-35-12
It is appropriate that the earth, tired of the weight, went to heaven. She was suffering due to the vast armies of these principal kings.
mahI nirantarA cheyaM balarAShTrAbhisaMvR^itA |
svalpena khalu kAlena vivivktaM pR^ithivItalam ||2-35-13
bhaviShyati narendraughaiH shatasho vinipAtitaiH |
(Note 1)
The earth is full of kingdoms with armies. The surface of earth will become vacant within a short time by killing of hundreds of kings.
vaishampAyana uvAcha
jarAsaMdhastataH kruddhaH prabhuH sarvamahIkShitAm ||2-35-14
vaishampAyana said:
jarAsaMdha, lord of all the kings on earth, was angry.
narAdhipasahasraughairanuyAto mahAdyutiH |
vyAyatodagraturagaiH suyAnaiH susamAhitaiH ||2-35-15
jarAsaMdha of great splendour was accompanied by a group of thousands of kings. There were long and tall horses able to run as fast as the wind.
rathaiH sAMgrAmikairyuktairasa~NgagatibhiH kvachit |
hemakakShairmahAghaNTairvAraNAirvAridopamaiH ||2-35-16
At some place, there were chariots ready for battle, able to advance without stop. There were elephants, comparable to rain clouds, decorated with bells and golden chains.
mahAmAtrottamArUDhaiH kalpitai raNakovidaiH |
svArUDhaiH sAdibhiryuktaiH preMkhamANaiH pravalgitaiH ||2-35-17
Mahouts skilled in battle, were mounted upon the elephants. There were many soldiers mounted on horses which were swift and could jump high.
vAjibhirmeghasa~NkAshaiH plavadbhiriva pattibhiH |
khaDgacharmadharodagraiH pattibhirbalinAM varaiH ||2-35-18
The horses were fast like wind. The powerful, best, infantry was ready to leap, holding swords and shields.
sahasrasa~NkhyAsaMyuktairutpatadbhirivoragaiH |
evaM chaturvidhaiH sainyaiH kaMpamAnairivAmbudaiH ||2-35-19
There were thousands of soldiers (causing fear) like falling snakes. In this manner the four divisions of the army, vibrating like rain clouds, approached.
nR^ipaH prayAto balavA~njarAsaMdho dhR^itavrataH |
sa rathairmeghanirghoShairgajaishcha madasaMyutaiH ||2-35-20
The powerful king jarAsaMdha, determined (to defeat the enemy) arrived along with chariots roaring like clouds and excited elephants.
heShamANaishcha turagaiH kShveDamAnaishcha pattibhiH |
nAdayAno dishaH sarvAstasyAH puryA vanAni cha ||2-35-21
The sounds of neighing of the horses and the shouting of the infantry, filled all the directions, the city and the forests.
sa rAjA sAgarAkAraH sasainyaH pratyadR^ishyata |
tadbalaM pR^ithivIshAnAM hR^iShTayodhajanAkulam ||2-35-22
(Note 2)
The king along with his army, appeared like a vast ocean. The army of the kings was with soldiers, experts in battle.
kShveDitAsphoTitaravaM meghasainyamivAbabhau |
Due to roaring and clapping (of the soldiers) that army, shone like an army of clouds.
rathaiH pavanasaMpAtairgajaishcha jaladopamaiH |
turagaishcha javopetaiH pattibhiH khagamopamaiH ||2-35-23
with chariots moving fast like winds, elephants like rain clouds, horses riding fast, infantry like (flocks of) birds,
vimishraM sarvato bhAti mattadvipasamAkulam |
gharmAnte sAgaragataM yathAbhrapaTalaM tathA ||2-35-24
with a mixture of all these, the army with excited elephants sparkled, like the clouds reaching the ocean during the rainy season.
sabalAste mahIpAlA jarAsaMdhapurogamAH |
parivArya purIM sarve niveshAyopachakrire ||2-35-25
The kings lead by jarAsaMdha, along with their army, surrounded the city and prepared to camp there.
babhau tasya niviShTasya phalashrIH shibirasya vai |
shuklaparyantapUrNAsya yathA rUpaM mahodadheH ||2-35-26
The rows of tents (made by the army) shone like a vast ocean complete with a white border.
vItarAtre tataH kAle samuttasthurmahIkShitaH |
ArohaNArthaM puryAste samIyuryuddhalAlasAH ||2-35-27
When the night passed, the kings got up early in the morning. They were keen to fight the battle to conquer the city.
samavAyIkR^itAH sarve yamunAmanu te nR^ipAH |
niviShTA mantrayAmAsuryuddhakAlakutUhalAH ||2-35-28
All the kings assembled near yamunA. Sitting there, the kings, made plans waiting for an opportunity to fight.
teshAm sutumulaH shabdaH shushruve pR^ithivIkShitAm |
yugAnte bhidyamAnAnAM sAgarANAmiva svanaH ||2-35-29
The loud roaring of the kings (and their army) could be heard, like the sound of oceans split during the end of the era (yuga).
teShAM saka~nchukoShNIShAH sthavirA vetrapANayaH |
cherurmA shabda ityevaM vadanto rAjashAsanAt ||2-35-30
The macebearers, wearing jacket and turban, moved everywhere asking the soldiers to keep silence as per the royal order.
tasya rUpaM balasyAsInniHshabdastimitasya vai |
lInamInagrahasyeva niHshabdasya yathodadheH ||2-35-31
The entire army standing silent sparkled brightly, like a silent ocean, not agitated by the aquatic animals.
niHshabdastimite tasminyogAdiva mahArNave |
jarAsaMdho bR^ihadvAkyaM bR^ihaspatirivAdade ||2-35-32
As the army in full harness, remained silent like a vast ocean, jarAsaMdha spoke these elaborate words like bR^ihaspati:
shIghraM samabhivartantAM balAni pR^ithivIkShitAm |
sarvato nagarI cheyaM janaughaiH parivAryatAm ||2-35-33
The army of the kings shall quickly conquer the city. Groups of people shall surround the city everywhere.
ashmayantrANi yujyantAM kShepaNIyAshcha mudgarAH |
kAryA bhUmiH samA sarvA jalaughaishcha pariplutA |
UrdhvaM chApA nivAhyantAM prAsA vai tomarAstathA ||2-35-34
You can use stone pelting machines, oars and iron clubs. Level all the land and drain all water. Keep your bows, knives and spears ready (for the battle).
dAryatAM chaiva Ta~NkAdyaiH khanitraishcha purI drutam |
nR^ipAshcha yuddhamArgaj~nA vinyasyantAmadUrataH ||2-35-35
Using weapons such as spade, shovel etc., this city shall be quickly smashed. Kings who are experts in fighting, shall be deployed not too far.
adyaprabhR^iti sainyairme purIrodhaH pravartyatAm |
From today, my army shall begin to blockade the city.
yAvadetau raNe gopau vasudevasutAvubhau || 2-35-36
sa~NkarShaNaM cha kR^iShNaM cha ghAtayAmi shitaiH sharaiH |
AkAshamapi bANaughairniHsaMpAtaM yathA bhavet ||2-35-37
In the battle, I will kill these gopa-s, the two sons of vasudeva, sa~NkarShaNa and kR^iShNa with sharp arrows, in a way so that even the sky is filled with arrows, without any space.
mayAnushiShTAstiShThantu purIbhUmiShu bhUmipAH |
teShu teShvavakAsheShu shIghramAruhyatAM purI ||2-35-38
Let the kings designated by me, entering the city, position themselves in the land of the city, at the allocated places immediately.
madraH kali~NgAdhipatishchekitAnaH sabAhlikaH |
kAshmIrarAjo gonardaH karUShAdhipatistathA ||2-35-39
king of madra, king of kali~Nga, chekitAna, bAhlika, gonarda the king of kAshmIra and the king of karUSha,
drumaH kiMpuruShashchaiva pArvatIyo hyanAmayaH |
nagaryAH pashchimaM dvAraM shIghramArodhayantviti ||2-35-40
druma and the king of kiMpuruSha, anAmaya the king of mountainous regions, shall block the western entrance of the city immediately.
pauravo vaiNudArishcha vaidarbhaH somakastathA |
rukmI cha bhojAdhipatiH sUryAkShashcha samAlavaH ||2-35-41
(The kings) veNudAri of puru dynasty, vidharbha, somaka, rukmi, the king of bhoja, sUryAkSha the king of mAlava,
vindAnuvindAvAvantyau dantavaktrashcha vIryavAn |
chAgaliH puramitrashcha virATashcha mahIpatiH ||2-35-42
vinda and anuvinda of avanti, the valiant dantavaktra, chAgali, puramitra and the king virATa,
kauravyo mAlavashchaiva shatadhanvA vidUrathaH |
bhUrishravAstrigartashcha bANaH pa~nchanadastathA ||2-35-43
kauravya, mAlava, shatadhanvA, vidUratha, bhUrishrva, trigarta, bANa and pa~nchanada
uttaraM nagaradvAramete durgasahA nR^ipAH |
Aruhya chAbhimardantAM vajrapratimagauravAH || 2-35-44
who are as tough as vajra (diamond) shall attack and pound the fortified northern entrance of the city.
ulUkaH kaitavashchaiva vIrashchAMshumataH sutaH |
ekalavyo bR^ihatkShatraH kShatradharmA jayadrathaH ||2-35-45
ulUka, kaitava, the valiant son of aMshumAn, ekalavya, bR^ihatkShatra, kShatradharma, jayadratha,
uttamaujAshcha shalyashcha kauravAH kaikayAstathA |
vaidisho vAmadevashcha sA~NkR^itishcha sinIpatiH ||2-35-46
uttamauja, shalya, kauravA, kaikayA, vaidisha, vAmadeva, sA~NkR^iti, the king of sini,
pUrvaM nagaranirvyUhameteShvAyattamastu naH |
dArayanto vidhAvantu vAtA iva balAhakAn ||2-35-47
shall conquer the eastern entrance of the city. Let them attack the city, splitting it like a powerful wind splits the rain clouds.
ahaM cha daradashchaiva chedirAjashcha vIryavAn |
dakShiNaM nagaradvAraM pAlayAmaH sudaMshitAH ||2-35-48
I, darada, the valiant king of chedi, fully armed, shall take care of (attack) the southern entrance of the city.
evameShA purI kShipraM samantAdveShTitA balaiH |
vajrAvapAtaviShamaM prApnotu tumulaM bhayam ||2-35-49
Being surrounded by the army from all sides in this way, the city will suffer a shock as though struck by thunderbolt.
gadino ye gadAbhiste parighaiH parighAyudhAH |
apare vividhaiH shastrairdArayantu purImimAm ||2-35-50
Let mace fighters with maces and club fighters with clubs and others with other weapons attack the city.
adyaiva nagarI hyeShA viShamochchayasa~NkaTA |
kAryA bhUmisamA sarvA bhavadbhirvasudhAdhipaiH ||2-35-51
Today itself, you, the kings of lands, shall reduce this city of complex buildings to a plain land.
(Note 3)
chatura~NgabalairvyUhya jarAsaMdho vyavasthitaH |
athAbhyayAdyadUnkruddhaiH saha sarvairnarAdhipaiH ||2-35-52
Angry jarAsaMdha, assembled four divisions of his army and attacked the yAdava-s, along with all the kings.
pratijagmurdashArhAstaM vyUDhAnIkAH prahAriNaH |
tadyuddhamabhavadghoraM teShAM devAsuropamam |
The dAshArha-s (yAdava-s) assembled the forces and counter-attacked. A fierce battle, equal to the battle of deva-s and asura-s occurred between them.
alpAnAM bahubhiH sArdhaM vyatiShaktarathadvipam ||2-34-53
The yAdava-s, less in number, fought with many soldiers, combined with elephants and chariots.
nagarAnnissR^itau dR^iShTvA vasudevasutAvubhau |
kShubhitaM nR^ivarAnIkaM trastasaMmUDhavAhanam ||2-35-54
vasudeva's two sons (kR^iShNa and balarAma) were seen coming out of the city. The army of the kings became agitated and vehicles (along with drivers) trembled with fear.
rathasthau daMshitau chaiva cheratustatra yAdavau |
makarAviva saMrabdhau samudrakShobhaNAvubhau ||2-35-55
The yAdava-s, (kR^iShNa and balarAma) fully armed, moved in chariots. The two looked like two crocodiles agitating the ocean.
tayoH prayudhyatoH sa~Nkhye matirAsInmahAtmanoH |
AyudhAnAM purANAnAmAdAnakR^italakShaNA ||2-35-56
The great souls about to fight the battle, had a desire to use their ancient weapons.
tataH khAnnipatanti sma divyAnyAhavasaMplave |
lelihAnAni dIptAni mahAnti sudR^iDhAni cha ||2-35-57
Then divine weapons fell down from the sky in the battle field. The weapons were ready to use, bright, best and strong.
kravyAdairanuyAtAni mUrtimanti bR^ihanti cha |
tR^iShitAnyAhave bhoktuM nR^ipamAMsAni vai bhR^isham ||2-35-58
The weapons, greatly personified, were followed by raw flesh etc. The weapons were keen to relish the flesh of kings in the battle.
divyasragdhAmadhArINi trAsayanti cha khecharAn |
prabhayA bhAsamAnAni patamAnAni chAmbarAt ||2-35-59
The weapons capable of trembling even the aerial beings, were decorated with divine flower garlands. They fell from the sky sparkling with their brightness.
halam saMvartakaM nAma saunandaM musalaM tathA |
dhanuShAM pravaraM shAr~NgaM gadA kaumodakI tathA ||2-35-60
The plough (halam) named saMvartaka, the club (musala) named saunandaM, the great bow shAr~NgaM and the mace (gada), kaumodaki.
chatvAryetAni tejAMsi viShNupraharaNAni cha |
tAbhyAM samavatIrNAni yAdavAbhyAM mahAmR^idhe ||2-35-61
All these four splendorous weapons of viShNu arrived for (assisting) the yAdava-s in the great battle.
jagrAha prathamaM rAmo lalAmapratimaM halam |
sarpantamiva sarpendraM divyamAlAkulaM mR^idhe ||2-35-62
With his right hand, rAma (balarAma) picked up the plough looking like a flagstaff, adorned with divine garlands coiling like the king of snakes around it, for the battle.
saunandaM cha tataH shrImAnnirAnandakaraM dviShAm |
savyena sAtvatAM shreShTho jagrAha musalottamam ||2-35-63
Then, with his left hand, the great among sAtvata (balarAma), picked up the best club (musala) saunandaM, which causes distress to the enemies.
darshanIyaM cha lokeShu dhanurjaladaniHsvanam |
nAmnA shAr~Ngamiti khyAtaM kR^iShNo jagrAha vIryavAn ||2-35-64
The valiant kR^iShNa, picked up the bow named shAr~NgaM, famous and fascinating to be seen in the worlds, capable of producing a sound of the thunder of rain clouds.
devairnigaditArthasya gadA tasyApare kare |
nikShiptA kumudAkShasya nAmnA kaumodakIti sA ||2-35-65
With his other hand, kumudAkSha (kR^iShNa), to whom the gods assigned their work, picked up the mace named kaumodakI.
tau sapraharaNau vIrau sAkShAdviShNutanUpamau |
samare rAmagovindau ripUMstAnpratyayuddhyatAm ||2-35-66
The two valiant heroes, rAma (balarAma) and govinda (kR^iShNa), appearing as powerful as viShNu himself, started fighting with their enemies.
sAyudhapragrahau vIrau tAvanyonyAshrayAvubhau |
pUrvajAnujasaMj~nau tau rAmagovindalakShaNau ||2-35-67
The two fully armed heroes were equal to each other. They, rAma (balarAma) and govinda (kR^iShNa), were elder and younger brothers.
dviShatsu pratikurvANau parAkrAntau yatheshvarau |
vicheraturyathA devau vasudevasutAvubhau ||2-35-68
The two sons of vasudeva, similar to gods, roamed freely in the battle field, attacking their enemies.
halamudyamya rAmastu sarpendramiva kopitaH |
chachAra samare vIro vidviShAmantako yathA ||2-35-69
Angry and valiant rAma, picking up the plough (halam), equal to the king of snakes roamed in the battle field, like the god of death to the enemies.
vikarShanrathavR^iMdAni kShatriyANAM mahAtmanAm |
chakAra roShaM saphalaM nAgeShu cha hayeShu cha ||2-35-70
Pulling the chariots of the kShatriya kings with great souls, he showed his anger among the elephants and horses.
kunjarA.NllAMgalakShiptAnmusalAkShepatADitAn |
rAmo virAjansamare nirmamantha yathAchalAn ||2-35-71
rAma (balarAma) governed the battle like a mountain, attacking the elephants by pulling them with his plough (halam) and beating with his club (musala).
te vadhyamAnA rAmeNa rane kShatriyapuMgavAH |
jarAsanMdhAntikaM bhItAH samarAtpratijagmire ||2-35-72
The leaders of the kShatrya-s (kings) terrified to death by rAma in the battle, approached jarAsaMdha with fear.
tAnuvAcha jarAsaMdhaH kShatradharme vyavasthitaH |
dhigetAM kShatravR^ittiM vaH samare kAtarAtmanAm ||2-35-73
jarAsaMdha, fixed in the duty of kShatriya-s, told them: Getting afraid to fight the battle is a shame to you, followers of kShatradharma.
parAvR^ittasya samare virathasya palAyataH |
bhrUNahatyAmivAsahyAM pravadanti manIShiNaH ||2-35-74
The wise men say that those who run away from the battle field, losing their chariots are equal to the killers of embryos.
bhItAH kasmAnnivartadhvaM dhigetAM kShatravR^ittitAm |
kShipraM sarve nivartadhvaM mama vAkyena choditAH ||2-35-75
The duty of kShatriya-s is a shame to you. Why are you running away from fight, getting afraid? Listen to my words and return quickly to the battle field.
atha vA tiShThata rathaiH prekShakAH samavasthitAH |
yAvadetau raNe gopau preShayAmi yamakShayam ||2-35-76
Otherwise, sitting on your chariots, watch as I proceed to send these gopa-s to the land of death in the battle.
tataste kShatriyAH sarve jarAsaMdhena noditAH |
sR^ijantaH sharajAlAni hR^iShTA yoddhuM vyavasthitAH ||2-35-77
Then all those kShatriya-s (kings), inspired by jarAsaMdha, ready to fight, started showering arrows, happily.
te hayaiH kA~nchanApIDai rathaishchAMbudanAdibhiH |
nAdaishchAmbudasaM~NkAshairmahAmAtraprachoditaiH ||2-35-78
The horses were decorated with gold, chariots roared in the battle like rain clouds, elephants thundered like rain clouds, prompted by the mahouts.
satanutrAH sanistriMshAH sapatAkAyudhadhvajAH |
svAropitadhanuShmantaH satUNIrAH satomarAH ||2-35-79
The soldiers were with swords, wearing jackets, holding flags and weapons, bows ready to shoot arrows, quivers and lances.
sachChatrAH sAdinashchaiva chAruchAmaravIjitAH |
rane te.adhigatA rejuH syandanasthA mahIkShitaH ||2-35-80
The kings were having parasols over their heads. They were fanned with plumes. The kings on the chariots, sparkled in the battle.
te yuddharAgA rathino vyAgAhanta yudhAM varAH |
gadAbhishchaiva gurvIbhiH kShepaNIyaishcha mudgaraiH ||2-35-81
The kings riding the chariots were experts in fighting. They were having the best maces, oars and hammers.
etasminnantare tatra devAnAM nandivardhanaH |
suparNadhvajamAsthAya kR^iShNastu rathamuttamam ||2-35-82
Meanwhile, kR^iShNa, who increases the happiness of the gods, arrived riding in a prominent chariot with garuDa on the flag.
samabhyayAjjarAsaMdhaM sharairvivyAdha chAShTabhiH |
sArathiM chAsya vivyAdha pa~nchabhirnishitaiH sharaiH ||2-35-83
kR^iShNa shot eight arrows towards jarAsaMdha. He killed his charioteer with five arrows.
jaghAna turagAMshchAjau yatamAnasya vIryavAn |
taM kR^ichChragatamAj~nAya chitraseno mahArathaH ||2-35-84
Valiant kR^iShNa killed his horses. Seeing jarAsaMdha in danger, the great chariot fighter chitrasena
senAnIH kaishikashchaiva kR^iShNaM vividhatuH sharaiH |
tribhirvivyAdha saMsaktaM baladevaM cha kaishikaH ||2-35-85
and the chief of army kaushika shot arrows towards kr^iShNa. kaushika shot three arrows towards baladeva (balarAma).
baladevo dhanushchAsya bhallenAjau dvidhAkarot |
javenAbhyardayachchApi tAnarI~nCharavR^iShTibhiH ||2-35-86
shooting a special arrow (bhalla), baladeva (balarAma) split his bow in two pieces. Shooting showers of arrows, balarAma oppressed the enemies.
bahubhirbahudhA vIrAnsamantAtsvarNabhUShaNaiH |
taM chitrasenaH saMrabdho vivyAdha navabhiH sharaiH ||2-35-87
He oppressed his valiant heroes decorated with gold in many ways. chitrasena, getting angry, shot nine arrows on him.
kaishikaH pa~nchabhishchApi jarAsaMdhashcha saptabhiH |
tribhistribhishcha narAchaistAnbibheda janArdanaH ||2-35-88
kaushika shot five arrows and jarAsaMdha shot seven. janArdana (kR^iShNa) shooting three iron arrows each, wounded them.
pa~nchabhiH pa~nchabhishchaiva baladevaH shitaih sharaiH |
Also baladeva (balarAma) shot five sharp arrows each.
rathaM chaivAsya chichCheda chitrasenasya vIryavAn |
baladevo dhanushchAsya bhallenAjau dvidhAkarot ||2-35-89
Valiant balarAma broke the chariot of chitrasena by shooting arrows. With a special arrow (bhalla), balarAma split his bow in two pieces.
sa chChinnadhanvA viratho gadAmAdAya vIryavAn |
abhyadhAvatsusaMrabdho jighAMsurmusalAyudham ||2-35-90
The valiant chitrasena whose bow was split and whose chariot was broken, became angry and took up a mace and attacked balarAma whose weapon was musala (club).
sisR^ikShatastu nArAchAMshchitrasenavadhaiShiNaH |
dhanushchichCheda rAmasya jarAsaMdho mahAbalaH ||2-35-91
Powerful jarAsaMdha broke the bow of rAma (balarAma) who was shooting iron arrows to kll chitrasena.
gadayA cha jaghAnAshvAnkrodhAtsa magadheshvaraH |
rAmaM chAbhyadravadvIro jarAsaMdho mahAbalaH ||2-35-92
The angry lord of magadha (jarAsaMdha) killed the horses with a mace. The powerful jarAsaMdha turned his attention to balarAma.
AdAya musalaM rAmo jarAsaMdhamupAdravat |
tayostadyuddhamabhavatparasparavadhaiShiNoH ||2-35-93
balarAma took his musala (club) and attacked jarAsaMdha. There was a battle between them who wished to kill each other.
chitrasenastu saMsaktaM dR^iShTvA rAmeNa mAgadham |
rathamanyaM samAruhya jarAsaMdhamavArayat ||2-35-94
Seeing mAgadha (jarAsaMdha) engaged in war with balarAma, chitrasena arrived in a different chariot and tried to stop the king from fighting.
tato balena mahatA gajAnIkena chApyatha |
ubhayorantare tAbhyAM sa~NkulaM samapadyata ||2-35-95
Then a great army of elephants arrived. A terrible battle took place between them.
tataH sainyena mahatA jarAsaMdho.abhisaMvR^itaH |
rAmakR^iShNAgragAnbhojAnAsasAda mahAbalaH ||2-35-96
Then the powerful jarAsaMdha, supported by a great army, fought with bhoja-s led by balarAma and kR^iShNa.
tatra prakShubhitasyeva sAgarasya mahAsvanaH |
prAdurbabhUva tumulaH senayorubhayorapi ||22-35-97
There huge sounds could be heard as both the armies, similar to a great ocean, were fully agitated.
veNubherImR^ida~NgAnAM sha~NkhAnAM cha sahasrashaH |
ubhayoH senayo rAjanprAdurAsInmahAsvanaH ||2-35-98
(vaishaMpAyana said) O king (janamejaya)! Huge sounds could be heard in both armies due to the playing of thousands of flutes, drums, mR^ida~Nga-s and conches.
kShveDItAsphoTitotkruShTaistumulaH sarvato.abhavat |
utpapAta rajashchApi khuranemisamuddhatam ||2-35-99
Due to the soldiers roaring and clapping their hands, there were huge sounds all over. The sky was filled with dust rising from the hooves of the horses and the wheels of the chariots.
samudyatamahAshastrAH pragR^ihItasharAsanAH |
anyonyamabhigarjantaH shUrAstatrAvatasthire ||2-35-100
Valiant soldiers armed with weapons, holding bows in their hands fought against each other.
rathinaH sAdinashchaiva pattayashcha sahsrashaH |
gajAshchAtibalAstatra samutpetuH samantataH ||2-35-101
Thousands of soldiers riding on chariots, cavalry, infantry and mighty elephants ran against each other and fought.
sa sannipAtastumulastyaktvA prANAnavartata |
vR^iShNibhiH saha yodhAnAM jarAsaMdhasya dAruNaH ||2-35-102
A terrible battle took place between the soldiers of jarAsaMdha and vR^iShNi-s resulting in a great commotion and loss of life.
tataH shiniranAdhR^iShTirbabhrurvipR^ithurAhukaH |
baladevaM puraskR^itya sainyasyArddhena daMshitAH ||2-35-103
Then shini, adhR^iShTi, babhru, vipR^ithu and Ahuka, led by baladeva (balarAma) fully armed, along with half the army,
dakShiNaM pakShamAseduH shatrusainyasya bhArata |
O bhArata (janamejaya)! attacked the south side of the enemy's army.
pAlitaM chedirAjena jarAsaMdhena vA vibho ||2-35-104
udIchyaishcha mahAvIryaiH shalyashAlvAdibhirnR^ipaiH |
O Lord (janamejaya)! That army was protected by the king of chedi and jarAsaMdha and also by the great valiant northern kings, shalya and sAlva.
sR^ijantaH sharavarShANi samabhityaktajIvitAH ||2-35-105
Terrified and leaving their hopes to live, the yAdav-s showered a rain of arrows.
avagAhaH pR^ithuH ka~NkaH shatadyumno vidUrathaH |
hR^iShIkeshaM puraskR^itya sainyasyArddhena damshitAH ||2-35-106
avagAha, pR^thu, ka~Nka, shatadyumna and vidUratha with kR^iShNa (hR^iShIkesha) in the front, fully armed, along with half the army
bhIShmakeNAbhiguptashcha rukmiNA cha mahAtmanA |
attacked the portion protected by bhIShmaka and the great soul rukmi.
devakenApi rAjendra tathA madreshvareNa cha ||2-35-107
prAchyaishcha dAkShiNAtyaishcha guptavIryabalAnvitaiH |
The lord of kings devaka and the lord of mAdra, the easterners and the southerners, protected the portions with powerful armies.
teShAM cha yuddhamabhavatsamabhityaktajIvitam |
shaktyR^iShTiprAsabAnaughAnsR^ijatAmashanisvanAn ||2-35-108
Between them also a terrible battle occurred, leading to loss of life, showering lances. spears, knives and arrows along with loud sounds.
sAtyakishchitrakaH shyAmo yuyudhAnashcha vIryavAn |
rAjAdhidevo mR^iduraH shvaphalkashcha mahArathaH ||2-35-109
sAtyaki, chitraka, shyAma, the valiant yuyudhAna, rAjAdideva, mR^idura and the great chariot fighter shvaphalka,
satrAjichcha prasenashcha balena mahatA vR^itAH |
vyUhasya pakShaM te sarve pratIyurdviShatAM mR^idhe ||2-35-110
satrAjit and prasena, along with powerful armies, attacked the enemy's armies in the battle.
vyUhasyArddhaM samAsedurmR^idureNAbhirakShitam |
rAjabhishchApi bahubhirvaiNudArimukhaiH saha ||2-35-111
veNudhAri and others attacked in the middle of the army, which was protected by mR^idura along with many other kings.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi mathuroparodhe yuddhavarNane pa~nchatriMsho.adhyAyaH
Thus this is the the thirty-fifth lesson of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, the yAdava-mAgadha battle.

(Note 1)
The harivaMsha vol.I, critically edited by P.L. Vaidya, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona (1969) has, on page No.513, footnotes, the following line
(T 1,3, G 1,3,5, M4)
evaM chintayatastasya kR^iShNasyAdbhutakarmaNaH
kR^iShNa, who performs wonderful actions thought in this manner.
The Malayalam translation of this line is given on page 440, sloka 14, bhAShAbhArataM, vol 6, translation by ku~n~nikkuTTan taMpurAn, DC.Books, Kottayam (2007)
(Note 2)
The harivaMsha vol.I, critically edited by P.L. Vaidya, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona (1969) has, on page No.514, footnotes, after the first line of shloka 22, the following line (T 1,3 , G 3,5 , M, G ( ed ))
akShauhiNyA cha viMshatyA anuyAto narAdhipaH
The king was accompanied by twentyone akShauhiNis.
The Malayalam translation of this line is given on page 441, sloka 22, bhAShAbhArataM, vol 6, translation by ku~n~nikkuTTan taMpurAn, DC.Books, Kottayam (2007)
(Note 3)
The harivaMsha vol.I, critically edited by P.L. Vaidya, Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona (1969) has, on page No.514, footnotes, after shloka 51, the following line (T 1,3 , G 3,5 , G (ed))
evamuktvA jarAsaMdhaH shakratulyaparAkrama
saying this, jarAsaMdha, valiant equal to shakra (indra)
The Malayalam translation of this line is given on page 443, shloka 5, bhAShAbhArataM, vol 6, translation by ku~n~nikkuTTan taMpurAn, DC.Books, Kottayam (2007).

    nIlakaNTha commentary

pa~nchatrIMshe tvathAdhyAye mathurAmetya mAgadhaH |
rurodha nagaraM sainyaishchatura~NgairitIyate || 1 ||
  • 2-35-1 mathuretyAdi |
  • 2-35-6 nikaSha svarNanikaShavadbalAbalanirNayahetuH ||
  • 2-35-7 balaM pareShAM sainyaM gatAyuH chirAyurveti vimR^ishyatAM vichAraNIyamityarthaH ||
  • 2-35-10 pArthive pR^ithivIsthajanayobhye mR^ityumArge ityarthaH ||
  • 2-35-11 prokShitAnyaj~napashuvadAsannamR^ityUn ||
  • 2-35-12 sthAne yuktaM asyAH bhArAvataraNamityarthaH | yataH iyaM divaM gatA divisthaM brahmANaM prati sharaNaM gatA ||
  • 2-35-13 viviktaM nirjanam ||
  • 2-35-16 hemakakShaiH suvarNashR^i~NkhalaiH ||
  • 2-35-18 pre~NkhamANaiH kUrdamAnaiH ||
  • 2-35-21 vanAni cha nAdayAnaH ||
  • 2-35-24 vimishraM sainyamiti sheShaH ||
  • 2-35-25 niveshyAya sthAnaparigrahAya ||
  • 2-35-26 shibirasya senAgR^ihasys paTamayasya jAtyAbhiprAyamekavachanam ||
  • 2-35-30 saka~nchukoShNIShAH pratIhArAH ||
  • 2-35-32 yogAt vR^ittinirodhAt ||
  • 2-35-34 prAsAH hastakShepyamallaH | UrdhvaM durge prAkAropari nivAhyantAM prApayantu ||
  • 2-35-37 niHsaMpAtaM kIlitAmiva ||
  • 2-35-44 durgasahA durgayuddhaM kartuM kShamAH ||
  • 2-35-61 tAbhyAM tayorathe ||
  • 2-35-62 lalAmapratimaM dhvajavaduchChritaM
    "lalAmaM lA~nchane dhvaje"
    iti medinI ||
iti harivaMshe TIkAyAM pa~nchtriMsho.adhyAyaH ||
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, July 20, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
December 20, 2009 ##