Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
Lesson 40 - Ascent of Gomanta Mountain
tattu dhenvAH payaH pItvA baladarpasamanvitau |
tatastau rAmasahitau prasthitau yadupu~Ngavau ||2-40-1
After drinking the milk of that cow, the best among yAdava-s (balarAma and
kR^iShNa) endowed with power and pride, soon left along with (bhArgava)
gomantaM parvataM draShTuM mattanAgendragAminau |
jAmadgnyapradiShTena mArgeNa vadatAM varau ||2-40-2
Those experts in speech, traveled like elephants in rut along the route
indicated by the son of jamadagni (bhArgava rAma) to see the gomanta
jAmadagnyatR^itIyAste trayastraya ivAgnayaH |
shobhayanti sma panthAnaM tridivaM tridashA iva ||2-40-3
Blazing like three fires, along with the third person, the son of jamadagni,
they beautified the route, like the deva-s beautify heaven.
te chAdhvavidhinA sarve tato vai divasakramAt |
gomantamachalaM prAptA mandaraM tridashA iva ||2-40-4
According to the route, with the passage of days, they arrived at the
gomanta mountain, like deva-s reaching the mandara (mountain).
latAchAruvichitraM cha nAnAdrumavibhUShitam |
nAnAgurupinaddhA~NgaM chitraM chitramanoharaiH ||2-40-5
The place was scenic and beautiful, decorated with strange creepers and
variety of trees and plants.
dvirephagaNasa~NkIrNaM shilAsa~NkaTapAdapam |
mattabarhiNanirghoShairnAditaM meghanAdibhiH ||2-40-6
The trees located among stones were surrounded by bees. The peacocks
produced sounds, excited by the roar of thunder clouds.
gaganAlagnashikharaM jaladAsaktapAdapam |
mattadvipaviShANAgraiH parighR^iShTopalA~Nkitam ||2-40-7
The branches of the trees reached the sky, surrounded by rain clouds.
The rocks were broken, struck by the elephants in rut.
kUjadbhishchANDajagaNaiH samantAtpratinAditam |
darIprapAtAmburavaishChannaM shArdUlapallavaiH ||2-40-8
The chirping of the birds spread everywhere. The sound of water falls
and the sound of birds among the young shoots filled the air.
nIlAshmachayasa~NghAtairbahuvarNaM yathA ghanam |
dhAtuvisrAvadigdhA~NgaM sAnuprasravabhUShitam ||2-40-9
Blue black rocks were found around like multi-coloured clouds. River beds
were found to have variety of elements.
kIrNaM suragaNaiH kAntairmainAkamiva kAmagam |
uchChritaM suvishAlAgraM samUlAmbuparisravam ||2-40-10
Desirable like the mountain mainAkam beautified by the presence of deva-s,
huge and high, along with rivers in the valley,
sakAnanadarIprasthaM shvetAbhragaNabhUShitam |
that mountain was with forests, pits and plateaus, decorated by white
clouds. There were jack-fruit trees (Artocarpus Integrifolia),
plum trees (Spondias Mangifera), mango trees (Mangifera Indica ),
large reeds (Calamus Rotang or Fasciculatus), Dalbergia Ougeinensis
and sandalwood (Sirium Myrtifolium) trees.
tamAlailAvanayutaM marIchakShupasa~Nkulam |
pippalIvallikalilaM chitrami~NgudipAdapaiH ||2-40-12
There were tamAla (Xanthochymous Pictorius) trees, aila and pepper shrubs,
creepers of Peepal (Ficus Religiosa) and beautiful trees of iNgudi
drumaiH sarjarasAnAM cha sarvataH parishobhitam |
prAMshushAlavanairyuktaM bahuchitravanairyutam ||2-40-13
Trees with the sarja juice (Vatica Robusta) imparted beauty to the
surroundings. Forests of shAla (Artocarpus Locucha) and other beautiful
trees were found all over.
sarjaniMbArjunavanaM pATalIkulasa~Nkulam |
hintAlaishcha tamAlaishcha punnAgaishchopashobhitam ||2-40-14
Forests of sarja (Vatica Robusta), niMba (Azadirachta Indica),
arjuna (Terminalia Arjuna),
pATalI (Bignonia Suaveolens) were found everywhere.
hintAla (Phoenix or Elate Paludosa),
tamAla (Xanthochymous Pictorius), punnAga (Rottleria Tinctoria or
trees added beauty to the surroundings.
jaleShu jalajaishChannaM sthaleShu sthalajairapi |
pa~NkajairdrumakhaNDaishcha sarvataH pratibhUShitam ||2-40-15
In the water, varieties of aquatic plants were found and on the land,
terrestrial plants. Lotus flowers and shrubs added beauty to the surroundings.
jambUjaMbUlavR^ikShADhyaM kadrukandalabhUShitam |
champakAshokabakulaM bilvatindukashobhitam ||2-40-16
Trees of jambu (Eugenia Jambolana), jaMbUla (Pandanus odoratissimus) etc.,
and shoots of kadru decorated the surroundings.
Champaka (Michelia Campaka), ashoka (Jonesia Asoka Roxb),
bakula (Mimusops Eleng), bilva (Aegle Marmelos) and tinduka (Diospyros
embryopteris) trees added beauty to the
ku~njaishcha nAgapuShpaishcha samantAdupashobhitam |
nAgayUthasamAkIrNaM mR^igasa~NghAtashobhitam ||2-40-17
ku~nja-s and nAga flowers decorated the surroundings. Herds of elephants and
deer roamed in the surroundings.
siddhachAraNarakShobhiH sevitaprastarAntaram |
gandharvaishcha samAyuktaM guhyakaiH pakShibhistathA ||2-40-18
Groups of siddha, chAraNa and rakSha stood on the rocks. There were
gandharva-s, guhyaka-s and birds.
siMhashArdUlasannAdaiH satataM pratinAditam |
On the rocks, groups of vidhyAdhara-s stood. The echoes of the roar of
lions and tigers reflected in the surroundings always.
sevitaM vAridhArAbhishchandrapAdaishcha shobhitam ||2-40-19
stutaM tridashagandharvairapsarobhirala~NkR^itam |
The surroundings were decorated by water falls and variety of trees.
The deva-s , gandharva-s and divine women decorated the place.
vanaspatInAM divyANAM puShpairuchchAvachaiH shritam ||2-40-20
shakravajraprahArANAmanabhij~naM kadAchana |
There were varieties of divine plants. These plants had never felt the
strike of the thunder clouds (hard like the strike of vajra of indra).
dAvAgnibhayanirmuktaM mahAvAtabhayojjhitam ||2-40-21
prapAtaprabhavAbhishcha saridbhirupashobhitam |
There was no fear of forest fire or the fear of winds. The place was made
beautiful by the rivers sparkling with water falls.
kAnanairAnanAkArairvisheShadbhiriva shriyam ||2-40-22
jalashaivalashR^i~NgAgrairunmiShantamiva shriyA |
It appeared as if a face with splendour was specially added to the forest.
The top of peaks adorned with streams appeared with splendour.
sthalIbhirmR^igajuShTAbhiH kAntAbhirupashobhitam ||2-40-23
pArshvairupalakalmAShairmeghairiva vibhUShitam |
The plateaus along with deer sparkled with beauty. The sides with rocks
looked beautiful adorned with rain clouds.
pAdaprachChannabhUmIbhiH sapuShpAbhiH samantataH |2-40-24
maNDitaM vanarAjIbhiH pramadAbhiH patiryathA |
Flowers covered the marks of feet on the ground foot all around. The forests
appeared decorated like women along with their husbands.
sundarIbhirdarIbhishcha kandarAbhistathaiva cha ||2-40-25
teShu teShvavakAsheShu sadAramiva shobhitam |
The forest looked beautiful with caves and cliffs. There were openings
to the sky at appropriate places.
auShadhIdIptashikharaM vAnaprasthaniShevitam |
jAtarUpairvanoddeshaiH kR^itrimairiva bUShitam ||2-40-26
People retired from family life were living on the peak sparkling with
herbs. The peak appeared as if it is artificially beautified with
mUlena suvishAlena shirasApyuchChritena cha |
pR^ithivImantarikShaM cha gAhayantamiva sthitam ||2-40-27
With a vast valley on the base and a tall peak as its head, (the mountain)
was situated as if covering the earth and the sky.
te samAsAdya gomantaM ramyaM bhUmidharottamam |
ruchiraM ruruchuH sarve vAsAyAmarasannibhAH ||2-40-28
They arrived seeing the beautiful and the best among mountains, gomanta.
They, having the splendour of deva-s, considered the beautiful place
suitable for residence.
ruruhuste girivaraM khamUrdhvamiva pakShiNaH |
asajjamAnA vegena vainateyaparAkramAH ||2-40-29
They, valiant like the son of vinata (garuDa), climbed the best
mountain quickly without any hindrance, like birds flying high in the sky.
te tu tasyottaraM shR^i~NgamArUDhAstridashA iva |
agAraM sahasA chakrurmanasA nirmitopamam ||2-40-30
They climbed the highest peak of the mountain like deva-s. They quickly
constructed a dwelling place as if it was made mentally.
niviShtau yAdavau dR^iShTvA jAmadagnyo mahAmatiH |
Seeing that the yAdava-s (balarAma and kR^iShNa) have constructed a dwelling
for them, the son of jamadagni (bhArgava) rAma, having great intellect,
undisturbed, started to say farewell.
kR^iShNa yAsyAmyahaM tAta puraM shUrpArakaM vibho |
yuvayornAsti vaimukhyaM sa~NgrAme daivatairapi ||2-40-32
kR^iShNa! Son! Let me go to the city of shUrpAraka. O Lord! You have no
hesitation to fight even the deva-s.
prAptavAnasmi yAM prItiM mArgAnugamanAdapi |
sA me kR^iShNAnugR^ihNAti sharIramidamavyayam ||2-49-33
Now I have gained your pleasure by accompanying you on the way. O kR^iShNa!
You blessed my body which does not have any decline.
idaM yatsthAnamuddiShTaM yatrAyudhasamAgamaH |
yuvayorvihito devaiH samayaH sAmparAyikaH ||2-40-34
This is the place, our destination, where you will receive your weapons.
The deva-s have decided the time of battle for you.
devAnAM mukhya vaikuNTha viShNo devairabhiShTuta |
kR^iShNa sarvasya lokasya shR^iNu me naiShThikaM vachaH ||2-40-35
O the leader of deva-s! one who resides in vaikuNTha! O viShNu who is
praised by deva-s, Listen to my words for the benefit of all people.
yadidaM prastutaM karma tvayA govinda laukikam |
mAnuShANAM hitArthAya loke mAnuShadehinA ||2-40-36
govinda! Taking the form of human body, among the work in the world
done by you for the benefit of people,
tasyAyaM prathamaH kalpaH kAlena tu viyojitaH |
jarAsaMdhena vai sArdhaM sa~NgrAme samupasthite ||2-40-37
this is the first duty as decided by time, as the battle with jarAsaMdha is
tatrAyudhabalaM chaiva rUpaM cha raNakarkasham |
svayamevAtmanA kR^iShNa tvayAtmAnaM vidhatsva ha ||2-40-38
kR^iShNa! In the battle, the strength of weapons, the form and the
terrible nature has to be determined by yourself.
chakrodyatakaraM dR^iShTvA tvAm gadApANimAhave |
chaturdviguNapInAMsaM bibhyedapi shatakratuH ||2-40-39
Seeing you in the battle holding the discus and holding the mace, with your
eight arms, even indra will be afraid.
adya prabhR^iti te yAtra svargoktA samupasthitA |
pR^ithivyAM pArthivendrANAM kR^itAstre tvayi mAnada ||2-40-40
O the one who respects others! From today onwards, you are sending the best
kings of the earth, to heaven, by shooting arrows.
vainateyasya chAhvAnaM vAhanaM dhvajakarmaNaH |
kuru shIghraM mahAbAho govinda vadatAM vara ||2-40-41
O govinda! The best among speakers! One who is having great arms!
Now call the son of vinata quickly to become your flag bearer.
yuddhakAmA nR^ipatayastridivAbhimukhodyatAH |
dhArtarAShTrasya vashagAstiShThanti raNavR^ittayaH || 2-40-42
The kings, eager for battle, whose destination is heaven, are ready on the
side of the sons of dhR^itarAShTra, engaged in battle.
rAj~nAM nidhanadR^iShTArthA vaidhavyenAdhivAsitA |
ekaveNIdharA cheyaM vasudhA tvAM pratIkShate ||2-40-43
Miserable due to the killing of kings, becoming a widow, the earth is
waiting for you, like a woman wearing a single plait of hair.
sagrahaM kR^iShNa nakShatraM sa~NkShipyArivimardana |
tvayi mAnuShyamApanne yuddhe cha samupasthite ||2-40-44
O the oppressor of enemies! As you take the human form, as the battle is
approaching, the kShatraiya-s, affected by planets, will not last
tvarasva kR^iShNa yuddhAya dAnavAnAM vadhAya cha |
svargAya cha narendrANAM devatAnAM sukhAya cha ||2-40-45
kR^iShNa! Now get ready for battle, for killing the dAnava-s (daitya-s),
for the best among kings to attain heaven and for the comfort of
satkR^ito.ahaM tvayA kR^iShNa lokaishcha sacharAcharaiH |
tvayA satkR^itarUpeNa yena satkR^itavAnaham ||2-40-46
kR^iShNa! I have done a good work, since I was felicitated by you, who is
felicitated by the world of mobile and immobile beings.
sAdhayAmi mahAbAho bhavataH kAryasiddhaye |
smartavyashchAsmi yuddheShu kAntAreShu mahIkShitAm ||2-40-47
O the one with great arms! I am proceeding to accomplish your work. Remember
me in the terrible battles with the kings of earth.
ityuktvA jAmadagnyastu kR^iShNamakliShTakAriNa |
jayAshiShA varddhayitvA jagAmAbhIpsitAM disham ||2-49-48
Saying this to the unperturbed kR^iShNa, the son of jamadagni, wished him
victory and went to the place he liked.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
gomantArohaNaM nAma chatvAriMsho.adhyAyaH
Thus this is the fourtieth lesson of viShNuparva of harivaMsha,
khila of shrimahAbhArata, ascent of gomanta mountain.
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
August 5. 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
January 13, 2010 ##