Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha ShaTchatvAriMsho.adhyAyaH
    rAmasya gokulgamanaM yamunAkarShaNaM cha
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Lesson 46 -SankarShana Drags the Yamuna to Vraja
vaishampAyana uvAcha
kasyachittvatha kAlasya smR^itvA gopeShu sauhR^idam |
jagAmaiko vrajaM rAmaH kR^iShNasyAnumate sthitaH ||2-46-1
vaishampAyana said:
After some time, remembering the friendship and affection with gopa-s, (bala)rAma went to vraja alone, with kR^iShNa's consent.
sa gatastatra ramyANi dadarsha vipulAni vai |
bhuktapUrvANyaraNyAni sarAMsi surabhINi cha ||2-46-2
Going there, he saw the vast, beautiful and fragrant forest, lake etc, which he had enjoyed before.
sa praviShTastu vegena taM vrajaM kR^iShNapUrvajaH |
vanyena ramaNIyena veSheNAla~NkR^itaH prabhuH ||2-46-3
Entering vraja, kR^iShNa's elder brother, the lord, quickly decorated himself with beautiful wild dress.
sa tAnabhAShata prItyA yathApUrvamariMdamaH |
gopAMstenaiva vidhinA yathAnyAyaM yathAvayaH ||2-46-4
The oppressor of enemies (balarAma) spoke, pleased as before, to the gopa-s according to the age and order.
tathaiva prAha tAnsarvAMstathaiva pariharShayan |
tathaiva saha gopIbhiryojayanmadhurAH kathAH ||2-46-5
In the same manner he spoke to all of them. In the same manner he made them happy. In the same manner, he told sweet stories to gopa women as well.
tamUchuH sthavirA gopAH priyaM madhurabhAShiNaH |
rAmaM ramayatAM shreShThaM pravAsAtpunarAgatam ||2-46-6
Then the elderly gopa-s told (bala)rAma, who had returned (to vraja) after residing abroad and who was speaking sweetly in a pleasing way.
svAgataM te mahAbAho yadUnAM kulanandana |
adya sma nirvR^itAstAta yattvAM pashyAmahe vayam |2-46-7
(Elderly gopa-s said:) O the son of yAdava race! O one with great arms! Son! Welcome to you. We are satisfied and happy to see you like this.
prItAshchaiva vayaM vIra yattvaM punarihAgataH |
vikhyAtastriShu lokeShu rAmaH shatrubhaya~NkaraH ||2-46-8
O valiant! We are pleased since you came again. rAma! You are famous in three worlds, causing fear to the enemies.
vardhanIyA vayaM vIra tvayA yAdavanandana |
atha vA prANinastAta ramante janmabhUmiShu ||2-46-9
O son of yAdava-s! We are to be uplifted by you. Otherwise, son! We are only people who are happy in their land of birth.
tridashAnAM vayaM mAnyA dhruvamadyAmalAnana |
ye sma dR^iShTAstvayA tAta kA~NkShamANAstavAgamam ||2-46-10
O one with stainless face! Son! Today we, who were waiting for your arrival, are respectable even by deva-s, due to your blessings.
diShTyA te nihatA mallAH kaMsashcha vinipAtitaH |
ugraseno.abhiShiktashcha mAhAtmyena janena vai ||2-46-11
By good fortune the wrestlers were killed by you. kaMsa was also killed by you. With your magnanimity, ugrasena was consecrated as the king.
samudre cha shruto.asmAbhistiminA saha vigrahaH |
vadhaH pa~nchajanasyaiva jarAsaMdhena vigrahaH ||2-46-12
We also heard about the battle with the whale at sea, the killing of pa~nchajana and the battle with jarAsandha.
gomante cha shruto.asmAbhiH kShatryaiH saha vigrahaH |
daradasya vadhashchaiva jarAsaMdhaparAjayaH |
We also heard about the battle with kShatriya (kings) at gomanta, the killing of darada and the defeat of jarAsandha.
tatrAyudhAvataraNaM shrutaM naH paramAhave ||2-46-13
We heard about the appearance of weapons in the great battle.
vadhashchaiva shR^igAlasya karavIrapurottame |
tatsutasyAbhiShekashcha nAgarANAM cha sAntvanam ||2-46-14
(We heard about) the killing of shR^igAla, the consecration of his son (as the king) and the consoling of citizens with kind words at the city of karavIra.
mathurAyAM praveshashcha kIrtanIyaH surottamaiH |
pratiShThitA cha vasudhA pArthivAshcha vashIkR^itAH ||2-46-15
(We heard about) your entrance to mathurA which is (worthy) to be praised by the best of deva-s, the establishment of (yAdava) land and controlling of the kings.
tava chAgamanaM dR^iShTvA sabhAgyAH sma yathA purA |
tena sma parituShTA vai hR^iShitAshcha sabAndhavAH ||2-46-16
We are fortunate to see your arrival as before. We, along with our relatives, are immensely happy and satisfied.
pratyuvAcha tato rAmaH sarvAMstAnabhitaH sthitAn |
yAdaveShvapi sarveShu bhavanto mama bAndhavAH ||2-46-17
(vaishampAyana said: O janamejaya!) Then (bala)rAma replied to all who gathered around: You are our relatives more than all the yAdava-s.
ihAvayorgataM bAlyamiha chaivAvayo ratam |
bhavadbhirvarddhitAshchaiva yAsyAmo vikriyAM katham ||2-46-18
Our childhood was spent here. Also our enjoyment was here. We were brought up by you. Then how can our behaviour be different?
gR^iheShu bhavatAM bhuktaM gAvashcha parirakShitAH |
asmAkam bAndhavAH sarve bhavanto baddhasauhR^idAH ||2-46-19
We ate at your houses. We looked after your cattle. All of you are friends and relatives for us.
bruvatyevam yathatattvaM gopamadhye halAyudhe |
saMhR^iShTavadanA bhUyo babhUvurvrajayoShitaH ||2-46-20
As the one with plough as weapon (balarAma) was speaking thus among the gopa-s, the faces of the women at vraja became happy.
tato vanAntaragato reme rAmo mahAbalaH |
Then (bala)rAma of great power, went to the interior of the forest and enjoyed.
etasminnantare prApte rAmAya viditAtmane ||2-46-21
gopAlairdeshakAlaj~nairupAnIyata vAruNI |
Meanwhile, gopa-s, knowledgeable about the place and time, presented the liquor, vAruNi to bala(rAma ), the learned soul.
so.apibatpANDurAbhrAbhastatkAlaM j~nAtibhirvR^itaH ||2-46-22
At that time, bala(rAma) drank (the liquor) surrounded by the acquaintances.
vanAntaragato rAmaH pAnaM madasamIraNam |
(bala)rAma, who had gone to the interior of the forest drank the stimulating liquor.
upaninyustatastasmai vanyAni vividhAni cha ||2-46-23
They (gopa-s) presented many forest products to him (balarAma).
pratyagraramaNIyAni puShpANi cha phalAni cha |
medhyAMshcha vividhAngandhAnbhakShyAMshcha hR^idaya~NgamAn ||2-46-24
Many new beautiful flowers and fresh fruits, eatables having varieties of fragrance and taste,
sadyo hR^itAni padmAni vikachAnyutpalAni cha |
freshly plucked lotus and blooming water lilies (were presented to balarAma).
shirasA chArukeshena ki~nchidAvR^itamaulinA |
shravaNaikAvalambena kuNdalena virAjatA ||2-46-25
with his bunch of hair tied around head, a slanting crown and a sparkling ear ring hanging in one ear,
chandanArdreNa pItena vanamAlAvalambinA |
vibabhAvurasA rAmaH kailAseneva mandaraH ||2-46-26
chest smeared with sandalwood paste adorning a garland of wild flowers, (bala)rAma dazzled like mount mandara in kailAsa.
nIle vasAno vasane pratyagrajaladaprabhe |
rarAja vapuSha shubhrastimiraughe yathA shashI ||2-46-27
Wearing blue dress sparkling like a ran cloud, bala(rAma) dazzled like the white moon among the dark clouds.
lA~NgalenAvasiktena bhujagAbhogavartinA |
tathA bhujAgrashliShTena musalena cha bhAsvatA ||2-46-28
Holding the plough in his hand, strong like a snake and sparkling with the mace in the (other) hand,
sa matto balinAM shreShTho rarAjAghUrNitAnanaH |
shaishirIShu triyAmAsu yathA svedAlasaH shashI ||2-46-29
the intoxicated (balarAma), the best among the powerful, sparkled with his face swaying (due to intoxication), like moon swaying in the nights of cold season.
rAmastu yamunAmAha snAtumichChe mahAnadi |
ehi mAmabhigachCha tvaM rUpiNI sAgara~Ngame ||2-46-30
rAma told yamunA: O great river! I wish to take bath. O the one who goes to the sea! Come to me in your form.
sa~NkarShaNasya mattoktAM bhAratIM paribhUya SA |
nAbhyavartata taM deshaM strIsvabhAvena mohitA ||2-46-31
Rejecting the words spoken by the intoxicated sa~NkarShaNa (balarAma), stupefied by her womanly nature, she did not go to that place.
tatashchukrodha balavAnrAmo madasamIritaH |
chakAra sa halaM haste karShaNAdhomukhaM balI ||2-46-32
Then the powerful (bala)rAma, stirred by intoxication, became angry. He took up the plough in his hand, keeping its point down, ready for dragging.
tasyAmupari medinyAM petustAmarasasrajaH |
mumuchuH puShpakoshaishcha vAsareNvaruNaM jalam ||2-46-33
Then the garland of lotus flowers fell on earth. The flower buds were released and the water became red with the pollen of flowers.
sa halenAnatAgreNa kUle gR^ihya mahAnadIm |
chakarSha yamunAM rAmo vyutthitAM vanitAmiva ||2-46-34
Using the plough with its point down, (bala)rAma dragged the great river yamunA as though the river was a woman swerving from her duty.
sA vihvalajalasrotA hradaprasthitasa~nchayA |
vyAvartata nadI bhItA halamArgAnusAriNI ||2-46-35
The frightened river along with its perturbed water and many ponds deviated along the route made by the plough.
lA~NgalAdiShTavartmA sA vegagA vakragAmiNI |
sa~NkarShaNabhayatrastA yoShevAkulatAM gatA ||2-46-36
That river flowing forcefully in a curved manner as indicated by the plough was distressed like a woman, due to the fear of sa~NkarShaNa (balarAma).
pulinashroNibimbauShThI mR^iditaistoyatADitaiH |
phenamekhalasUtraishcha chChinnairambudagAminI ||2-46-37
With her banks similar to thighs, bimbAh (the fruit of the Momordica Monadelpha) as lips, splashing water and broken foam as her girdle, the river was distressed, as the water breached its banks.
According to Monier Williams
bibmAh: the fruit of the Momordica Monadelpha (to which the lips of women are often compared)
tara~NgaviShamApIDA chakravAkonmukhastanI |
vegagaMbhIravakrA~NgI trastamInavibhUShaNA ||2-46-38
With the troubled rows of waves, having chakravAka (Anas Casarca) birds as her breasts, splendorous with her fast flowing currents, decorated by the distressed fish,
sitahaMsekShaNApA~NgI kAshakShaumochChritAmbarA |
tIrajodbhUtakeshAntA jalaskhalitagAminI ||2-46-39
along with groups of swans, with a loose dress of linen of grass, her beautiful hair of trees on her banks, with the distressed flow of water,
lA~NgUlollikhitApA~NgI kShubhitA sAgara~NgamA |
matteva kuTilA nArI rAjamArgeNa gachChatI ||2-46-40
angry, due to the plough tearing her limbs, the river going to the sea, like an intoxicated dishonest woman, who goes along the royal path,
kR^iShyate sAtivegena srotaHskhalitagAminI |
unmArgA nItamArgA sA yena vR^IndAvanaM vanam ||2-46-41
was dragged quickly with force. Her currents diverted before, she was re-routed through the forest of vR^indAvana.
vR^indAvanasya madhyena sA nItA yamunA nadI |
rorUyamANeva khagairanvitA toyavAsibhiH ||2-46-42
The river yamunA, brought to the middle of vR^indAvana forest , full of sounds of aquatic birds, appeared like crying.
sA yadA samatikrAntA nadI vR^indAvanaM vanam |
tadA strIrUpiNI bhUtvA yamunA rAmamabravIt ||2-46-43
The great river yamunA, breaching the forest of vR^indAvana, taking the form of a woman told bala(rAma):
prasIda nAtha bhItAsmi pratilomena karmaNA |
viparItamidaM rUpam toyaM cha mama jAyate ||2-46-44
(yamunA said): O lord! Be pleased. I am afraid due to my opposing action. My aquatic form is also getting diverted.
asatyahaM nadImadhye rauhiNeya tvayA kR^itA |
karShaNena mahAbAho svamArgavyabhichAriNI ||2-46-45
O son of rohiNi (balarAma)! You made me unchaste among rivers. O the one with great arms! By dragging I have diverted from my route.
prAptAM mAM sAgare pUrvaM sapatyno vegagarvitAH |
phenahAsairhasiShyanti toyavyAvR^ittagAminIm ||2-46-46
My fast co-wives will reach the sea quickly before me, If my route is diverted, I will be laughed at by the water foams.
prasAdaM kuru me vIra yAche tvAM kR^iShNapUrvaja |
suprasannamanA nityaM bhava tvaM surasattama ||2-46-47
O valiant! Be pleased with me. O elder brother of kR^iShNa, I appeal to you. O the best among deva-s, Be pleased always with me.
karShaNAyudhakR^iShTAsmi roSho.ayaM vinivartyatAm |
I was dragged by the plough. Please refrain from the anger.
mUrdhnA gachChAmi charaNau tavaiShA lA~NgalAyudha |
mArgamAdiShTamichChAmi kva gachChAmi mahAbhuja ||2-46-48
O the one with plough as weapon! I keep my head on your feet (I surrender to you). O the one with great arms! I wish to go along the route directed by you.
vaishampAyana uvAcha
praNayAvanatAM dR^iShTvA yamunAM lA~NgalAyudhaH |
pratyuvAchArNavavadhUM madaklAnta idaM vachaH ||2-46-49
vaishampAyana said:
The one with plough as weapon (balarAma) saw the river yamunA surrendering to him. Exhausted with intoxication, he spoke these words to the bride of ocean:
lA~NgalAdiShTamArgA tvamimaM me priyadarshane |
deshamambupradAnena plAvayasvAkhilaM shubhe ||2-46-50
(balarAma said:) O beautiful at sight! Auspicious lady! Kindly give water at all places along the route indicated by my plough.
eSha te subhru saMdeshaH kathitaH sAgara~Ngame |
shAntiM vraja mahAbhAge gamyatAm cha yathAsukham ||2-46-51
O one with beautiful brows! This is my order to you, who goes to the ocean. O illustrious woman! Be calm. You can now proceed as you wish.
yAvatsthAsyati loko.ayaM tAvattiShThatu me yashaH |
My fame shall be established as long as the world exists.
yamunAkarShaNaM dR^iShTvA sarve te vrajavAsinaH ||2-46-52
sAdhu sAdhviti rAmAya praNAmaM chakrire tadA |
(vaishampAyana said: O janamejaya!) Seeing the dragging of yamunA, all the residents of vraja, paid obeisance to balarAma saying good! well done!
tAM visR^ijya mahAbhAgAM tAMshcha sarvAnvrajaukasaH ||2-46-53
Then rAma left the illustrious woman (river yamunA) and all the residents of vraja.
tataH sa~nchintya manasA rAmaH praharatAM varaH |
punaH pratijagAmAshu mathurAM rohiNIsutaH ||2-46-54
Then (bala)rAma, the best among those who strikes, decided mentally (to return). Then the son of rohiNI (balarAma) returned to mathurA.
sa gatvA mathurAM rAmo bhavane madhusUdanam |
parivartamAnaM dadR^ishe pR^ithivyAM sAramavyayam ||2-46-55
Then (bala)rAma went to mathurA. There he saw the killer of madhu (kR^iShNa), the eternal essence of earth as he was living in his house.
tathaivAdhvanyaveSheNa sopashliShya janArdanam |
pratyagravanamAlena vakShasAbhivirAjatA ||2-46-56
(bala)rAma went straight to janArdana (kR^iShNa) in the traveler's dress, wearing a new garland of wild flowers on his chest.
sa dR^iShTvA tUrNamAyAntaM rAmaM lA~NgaladhAriNam |
sahasotthAya govindo dadAvAsanamAtmanaH ||2-46-57
Seeing (bala)rAma, holder of the plough, arriving fast, govinda (kR^iShNa) got up suddenly and offered him the best seat.
upaviShTaM tadA rAmaM paprachCha kushalaM vraje |
bAndhaveShu cha sarveShu goShu chaiva janArdanaH ||2-46-58
janArdana (kR^iShNa) enquired the seated (bala)rAma about the well being of (the residents of) vraja, all the relatives as well as the cows.
pratyuvAcha tato rAmo bhrAtaraM sAdhubAShiNam |
sarvatra kushalaM kR^iShNa yeShAM kushalamichChasi ||2-46-59
(bala)rAma replied to the well speaking brother: kR^iShNa! All, about whom you enquire, are well and comfortable.
tatastayorvichitrArthAH paurANyashchAbhavankathAH |
vasudevAgrataH puNyA rAmakeshavayostadA ||2-46-60
Then in front of vasudeva, many wonderful and holy incidents occurred in the past related to (bala)rAma and kR^iShNa were narrated.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi yamunAkarShaNe ShaTchatvAriMsho.adhyAyaH
Thus this is the forty-sixth lesson of viShNuparva of harivaMsha, khila of shrimahAbhArata, sankarShaNa drags the yamunA to vraja

    nIlakaNTha commentary

ShatchatvAriMshake.adhyAye rAmasya gokulAgamaH |
krIDanaM gopanArIbhiH kAlindyA karShaNaM tathA || 1 ||
iti shrIharivaMshe viShNuparvaNi tIkAyAM ShatchatvAriMsho.adhyAyaH ||
itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, August 24, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath, harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
February 6, 2010##