Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha ShaTShaShTitamo.adhyAyaH
    kR^iShNena bhAmAkrodhakAraNaprashnaH
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Lesson 66 - kR^iShNa enquires satyabhAmA
vaishampAyana uvAcha
upaviShTaM muniM j~nAtvA rukmiNyA saha keshavaH |
nishchakrAmAprameyAtmA vyapadeshena sarvavit ||2-66-1
vaishampAyana said:
(O janamejaya!) Knowing that the sage (nAradA) is seated with rukmiNI, keshava (kR^iShNa), who knows everything, having soul which cannot be measured, left on some pretext.
jagAma tvaritashchaiva satyabhAmAgR^ihaM mahat |
ramye raivatakoddeshe nirmitaM vishvakarmaNA ||2-66-2
Quickly, he went to the great house of satyabhAmA. That house was built by vishvakarma, at the beautiful place of raivataka.
abhimAnavatImiShTAM prANairapi garIyasIm |
jAnansAtrAjitIM viShNurvivesha shanakairiva ||2-66-3
Thinking that his proud wife, the daughter of satrAjit, dear to him greater than his life, must be angry, viShNu (kR^iShNa) approached, as if with hesitation.
ruShitAmiva tAM devIM snehAtsa~Nkalpayanniva |
bhItabhItaH sa shanakairvivesha madhusUdanaH ||2-66-4
Thinking that the goddess (satyabhAmA) is angry, seemingly with the concept of love, the slayer of madhu (kR^iShNa), entered hesitatingly with fear.
sevakaM dvAradeshe tu tiShThetyuktvA vivesha ha |
nAradasyopachArArthaM pradyumnaM viniyujya saH ||2-66-5
Assigning pradyumna (kR^iShNa's son) for taking care of nArada and asking a servant to be present at the door, he (kR^iShNa) entered the house, with hesitation.
sa dadarsha priyAM dUrAtkrodhAgAragatAM tadA |
prekShyAmiva sthitAM kopAnniHshvasantIM muhurmuhuH ||2-66-6
Then, from a distance, he saw his dear wife, who had gone to the house of anger. She appeared beautiful, standing there , sighing with anger again and again.
karajAgrAvalIDhaM tu pa~NkajaM mukhapa~Nkaje |
saMshleShayitvA niHshvasya vihasantIM punaH punaH ||2-66-7
She was sighing and laughing again and again, keeping that lotus flower, torn by nails of the fingers of her hand , on her face, beautiful as a lotus.
kiMchidAkulitAgreNa charaNena vasundharAm |
kR^itvA pR^iShThe.atha vadanaM viharantIM punaH punaH ||2-66-8
With her toes, somewhat bent, she was drawing on the earth. She moved, turning her face again and again.
karapadme punaH savye mukhapadmaM niveshya cha |
vanitAM chArusarvA~NgIM dhyAyantIM kamalekShaNAm ||2-66-9
Keeping her face, beautiful as lotus, on her left hand, beautiful as lotus, she appeared to be lost in thoughts. She was a beautiful woman, with beautiful limbs, with eyes, as beautiful as lotus.
sarasaM chandanaM gR^ihya preShyAhastAdaninditAm |
prahlAdayitvA hR^idayaM kShipantIM nirdayaM punaH ||2-66-10
She took the sandal paste from the hands of the maid, without despising, and applied it happily on her chest. But again, she swept it off without any kindness.
punarutthAya shayanAtpatantIM cha punaH punaH |
tAstAshcheShTAH priyAyAshcha tathAnyA dadR^ishe hariH ||2-66-11
Again she got up from the bed and again and again, she fell on it. hari (viShNu- kR^iShNa) saw these and other actions of his dear wife.
avaguNThya yadA vaktramupadhAne nyaveshayat |
idamantaramityevaM tadA gatvA janArdanaH ||2-66-12
As she covered her face with a cloth and rested her head on a pillow, thinking that to be the best opportunity, janArdana (kR^iShNa) went near her.
preShyAjanaM sa saMj~nAya anAkhyeyo.asmi saMj~nayA |
sa sha~NkitaprachArashcha vArito.anvagamatsa tAm ||2-66-13
By gesturing , he (kR^iShNa) asked the maids not to announce his arrival. Doubting on the maids, he stopped their movements as well. Then he himself followed her.
grahAya vyajanaM chaiva sthitvA sa paripArshvataH |
shanairivAsR^ijadvAtaM jahAsa shanakairiva ||2-66-14
Taking the fan in his hand, he (kR^iShNa) stood near her. Fanning slowly, he created a breeze and smiled as though in hesitation.
sa pArijAtapuShpasya saMsargAdanuvAsitaH |
babhAra bhagavAngandhaM divyaM mAnuShadurlabham ||2-66-15
Due to his contact with the pArijAta flower, the lord (kR^iShNa) was having a divine fragrance, which was unavailable for human beings.
atyadbhutaM sugandhaM cha jighritvA vismayAnvitA |
apAvR^iNonmukhaM satyA kimetaditi chAbravIt ||2-66-16
Inhaling the most wonderful fragrance (of pArijAta flower), struck by wonder, satya(bhAmA) revealed her face and asked: What is this?
sotthitA pR^iShThato devamapashyantI shuchismitA |
paryapR^ichChadatho preShyA gandhasya prabhave tadA ||2-66-17
The woman with beautiful smile, got up, not seeing the lord on her backside. Then she asked the maids about the source of the fragrance.
tAH pR^iShtAstvaprabhAShantyo jAnubhyAM dharaNIM gatAH |
adhomukhyastatastasthuH kR^itA~njalipuTAstadA ||2-66-18
When she asked them, they did not speak. They knelt on the ground, lowering their faces and joining their hands.
tadapUrvamadR^iShTvaiva gandhaM mu~nchati medinI |
kathamekatarastasyA gandho.ayamiti tatkhalu ||2-66-19
The earth was spreading the rare fragrance, (the source of), which was not known before. She did not understand how such a fragrance occured.
kiM tvidaM syAditi cha sA vivekShantI samantataH |
dadR^ishe keshavaM devI sahasA lokabhAvanam ||2-66-20
She looked all around wondering what it was. Immediately the goddess (satyabhAmA) saw keshava (kR^iShNa) who promotes the welfare of the world.
yujyatIti tatovAcha sahasAsrAvilekShaNA |
avatikteva roSheNa babhUva praNayAnvitA ||2-66-21
Then, she said that it (the fragrance) suits you (kR^iShNa). Suddenly, tears started flowing from her eyes. She became bitter with anger, even though she was with love.
sA prasphuritachArvoShThI niHshvasyAdhomukhI tadA |
muhUrtamasitApA~NgI tasthAvanyamukhI shubhA ||2-66-22
Her beautiful lips started trembling. Sighing deeply, she lowered her face. The auspicious beautiful woman, stood for a moment, turning her face away.
nibadhya bhrukuTiM vAmAM samyagvikShipya lochane |
niveshya vadanaM haste shobhasItyabravIddharim ||2-66-23
Then resting her face on her hands, opening her eyes widely so that her left eyebrow is bent, she told hari (kR^iShNa) that he sparkles.
tasyAH susrAva netrAbhyAM vAri praNayakopajam |
kusheshayapalAshAbhyAmavashyAyajalaM yathA ||2-66-24
Then tears of anger and love flowed from her eyes, like water of dew flows from the petals of lotus.
samutpatya jalaM tatra patitaM vadanAmbujAt |
pratijagrAha padmAkShaH karAbhyAmatisatvaraH ||2-66-25
Reaching near her, the one with eyes as beautiful as lotus (kR^iShNa), quickly collected the water flowing from her face as beautiful as the lotus flower, in his hands.
athorasi patattoyaM srIvatsA~Nko.ambujekShaNaH |
priyAnayanajaM devaH parimR^ijyedamabravIt ||2-66-26
Sprinkling the water, the tears from the eyes of his dear wife, on his chest, the lord, the one with the mark of srIvatsa on his chest, the one with eyes as beautiful as lotus, said as follows:
sravatyasitapatrAkShi kimarthaM tava bhAmini |
toyaM sundari netrAbhyAM puShkarAbhyAmivodakam ||2-66-27
(kR^iShNa said) O beautiful woman! O one with eyes as beautiful as lotus flower! Why are tears falling from your eyes like water flowing from lotus flower, O beauty?
prabhAte purNachandrasya madhyAhne pa~Nkajasya cha |
bibharti tava kiM vaktraM vapustava manohare ||2-66-28
O the one who steals the mind (beautiful woman)! Why is that your face takes the form of the full moon in the morning and the form of lotus flower at noon, devoid of sparkle?
kimarthaM kauMkumaM vAso mahArAjatameva cha |
nAnugR^ihNAsi sushroNi shuklaM vAso.anugR^ihyate ||2-66-29
O the one with beautiful hair! Why are you not wearing clothes with red and silver colour? Why are you wearing white clothes?
vAsasyete tavAbhIShTe mahArajatakau~Nkume |
devAbhigamanAdUrdhvaM shuklaM neShTaM hi tatstriyA ||2-66-30
The clothes you like are with red and silver colour. After worshipping the deva-s, women do not like to wear white clothes.
ki~nchAnAbharaNaM gAtraM sugAtri tava kathyatAm |
chitrakasthAnamAkrAntaM kasmAdavaravarNini ||2-66-31
O The one with beautiful body! Why are you not wearing ornaments on your body? O the best among beautiful woman! Why the place of the chitraka cloth is disturbed?
shvetena tava pAdena vAsasA priyadarshane |
lalATaM sevyate kasmAchchandanena sugandhinA ||2-66-32
sarasenAyatApA~Ngi kAntena hR^idayapriye |
O the one who is beautiful to see! Why have you tied your forehead with a white cloth? Why have you smeared that with sandalwood paste of good fragrance, O the one who is dear to my heart?
prabhopamardaM kenApi kAraNenAnanasya cha |
karoShi mama vAtyarthaM mano glApayasi priye ||2-66-33
O dear! My mind is concerned with the reason due to which you are lessening the beauty of your face.
prasR^itashchandanarasaH kapolapraNayI tava |
patralekhAsapatnatvaM prApto nAtivirAjate ||2-66-34
O dear! The sandalwood paste on your cheek is simply appearing as a rival to the patralekha. It is not at all sparkling.
ratnaishchAbharaNairmuktA tava grIvA na shobhate |
grahanakShatrarahitA dyaurivAvyaktashAradI ||2-66-35
O beautiful woman! Your neck, without the jewels and ornaments looks like the sky devoid of planets and stars in the rainy season.
pUrNachandrasapatnena smereNAbahubhAShiNA |
kimu no bhAShase mAdya mukhenotpalagandhinA ||2-66-36
Your smiling face used to rival the face of the full moon. It speaks little and spreads the fragrance of lotus flower. Why are you not speaking to me today with your beautiful face?
ardhAkShNApi hi tAvanmAM kimarthaM na nirIkShase |
mu~nchasyeva sanishvAsaM toyama~njanadurdinam ||2-66-37
Why are you not looking at me today with your eyes, half closed? You are taking deep sighs and tears flow from your eyes, softened by collyrium.
alamindIvarashyAme ruditena manasvinI |
jalama~njanakalmAShaM mA mokShIrAnanadviSham ||2-66-38
O woman, as beautiful as blue lotus! O the one with a good mind! Stop this useless crying. Do not let the tears mixed with collyrium spoil the beauty of your face.
tvadIyo.ahaM yadA devi khyAto jagati ki~NkaraH |
na j~nApayasi kiM mAM tvaM pureva varavarNini ||2-66-39
O goddess! When it is known in the world that I am your servant, O best among the beautiful! why are you not ordering me as before?
kimakArShamahaM devi vipriyaM tava bhAmini |
yenAtimAtramAtmAnamAyAsayasi suMdari ||2-66-40
O goddess! What did I do, O beautiful woman, which is not liked by you, O beauty! Which created trouble to your mind?
manasA karmaNA vAchA na tvAmaticharAmyaham |
sarvathA sarvachArva~ngi satyametadbravAmyaham ||2-66-41
I will not do anything opposing you by mind, action or words. O the one with beautiful limbs! All that I am telling you is truth.
bahumAnopamAnyAsu strIShu sarvAsu shobhane |
snehashcha bahumAnashcha tvAmR^ite.anyAsu nAsti me ||2-66-42
O beautiful! Among all the women who are to be honoured and respected, I do not have love and respect in no one, except you.
naiva tvAM madano jahyAnmR^ite.api mayi mAmakaH |
iti me nishchitaM viddhi chetaH surasutopame ||2-66-43
Even if I am dead, my desire will not leave you. O the one who is similar to the daughter of deva-s! Please remember that this is certain for me.
kShamAdayashcha medinyAM shabdAdyAshchAmbare guNAH |
dhruvaM pa~NkajagarbhAbhe tvayi snehastathA mama ||2-66-44
The qualities such as patience etc., on the earth, sound etc., in the sky, my love for you, O the one with the splendour of the heart of lotus,
ruchiragnau yathA divyA prabhA chaiva divAkare |
kAntishcha shAshvatI chandre snehastvayi tathA mama ||2-66-45
the divine apitite of fire, the brightness of sun, the beauty of the moon, are certainly eternal.
evaMvAdinamAtmeShTaM satyabhAmA janArdanam |
shanairuvAcha netrAbhyAM pramR^ijya subhagA jalam ||2-66-46
(vaisahmpAyana said: O janamejaya!) When janArdana (kR^iShNa) spoke like this, satyabhAmA, the beautiful woman, wiping off the tears from her eyes, spoke to janArdana (kr^iShNa).
madIyastvamiti hyAsInmama nityaM manaH prabho |
adya sAdhAraNaM snehaM tvayi tAvadgatAsmyaham ||2-66-47
(satyabhAmA said) O lord! I thought that you were mine always. Today it turns out that your love for me is ordinary.
nAj~nAsiShamahaM pUrvamanityaM kAlaparyayam |
adya lokagatiM kR^itsnAmavagachChAmi na dhruvam ||2-66-48
I did not know before that it (your love) is temporary with the progress of time. Today, I know certainly the ways of the world.
amR^itAyA dvitIyo.api janmau hi mama sarvathA | 
kimatra bahunoktena hR^idayaM vedmi te.achyuta ||2-66-49
Without dying, this is now my second life. Why should I speak more? O the one without any decline ( kR^iShNa)! I know your mind now.
vA~NmAtrameva pashyAmi mAdhuryaM saMprayujyase |
mayi snehashcha kR^itakastavAnyatra na kR^itrimaH ||2-66-50
I know that you used sweetness only in words. Your love for me is artificial. Your love elsewhere is not artificial.
R^ijusvabhAvAM bhaktAM cha sarvathA puruShottama |
avajAnAsi jAnanmAM kaitavIM vR^ittimAsthitaH ||2-66-51
O the best among men! My behaviour is straight and I am devoted to you. Knowing this, you insult me with deceit.
etAvatkhalu paryAptaM dR^iShTaM draShTavyamavyayam |
shrutaM chApyatha yachChrAvyaM dR^iShTaH snehaphalodayaH ||2-66-52
This is enough. I have seen, what is to be seen without decline. I have heard what is to be heard. I have seen the result of the fruit of love.
yadi tvahamanugrAhyA mAmanuj~nAtumarhasi |
tapasye.ahaM paraM kR^itvA nishchayaM puruShottama ||2-66-53
If I deserve to be blessed, give me permission to do penance. O the best of men! I have decided to do penance certainly.
bhartushChandena nArINAM tapo vA vratakAni vA |
niShphalaM khalu yadbharturachChandena kriyeta hi ||2-66-54
For women, husband's permission is required to do penance and observe vows. All these are in vain, without the husband's permission.
    itIdamuktvA punareva shobhanA
        mumocha toyaM nayanodbhavaM satI |
    grahAya pItaM harivAsasaH shubhA
        paTAntamAdAya mukhe shuchismitA ||2-66-55
Speaking thus, the beautiful woman, faithful to her husband, again released lot of tears from her eyes. The auspicious beautiful woman (satyabhAmA), took the edge of the yellow dress worn by hari (kr^iShNa) to her face.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi pArijAtaharaNe ShaTShaShTitamo.adhyAyaH
Thus this is the translation of the sixty-sixth lesson of viShNuparva, harivaMsha, khila of shrImahAbhArata, kR^iShNa enquires satyabhAmA.

    nIlakaNTha commentary

etasmin ShaTShaShTitame gatvA bhAmAgR^ihe hariH |
tasyai hyapR^ichChadroShasya kAraNaM cheti varNyate || 1 ||
    2-66-1 upaviShTamiti || vyapadeshena vyAjAntareNa sarvavit satyabhAmAbhAvavit |
  • 2-66-3 vivesha AsasAda ||
  • 2-66-7 pa~NkajaM krIDAkamalam vihasantIM sapatnI matto.api saubhAgyAdhikyaM prAptavatItyAshcharyeNeti bhAvaH ||
  • 2-66-8 vasuMdharAM likhantImiti sheShaH | pR^iShTe iti tiryaktvasyopalakShaNam |
  • 2-66-10 prahlAdayitvA chandanastutyA preShyAM stutvA.api vikShipantIM niMdantIM tena bhrAntatvamasyAH vyaktaM ||
  • 2-66-12 avaguNThya vastreNAvR^itya upadhAne uchChIrShake antaramavakAsham |
  • 2-66-13 saMj~nAya saMketya tAM so.anvagamat ||
  • 2-66-14 grahAya gR^ihItvA ||
  • 2-66-19 gandhAsrayamadR^iShTvA medinyeva gandhaM mu~nchatIti tarkayiti kathamiti | ekataro.atishayitataraH ||
  • 2-66-20 vivekShantI vyavekShamANA | bhAgurimatenAkAralopaH anudAttetva-lakShaNasyAtmanepadasyAnityatvAtparasmaipadam
  • 2-66-21 yujyatIti uvAcha sadyo.astrAvilekShaNAbhUt na tu anyat vaktumashakat ||
  • 2-66-22 anyamukhI kR^iShNamanavekShamANA ||
  • 2-66-23 shobhasItyupalambhamArthe na tu ra~njanArtham ||
  • 2-66-26 urasi parimR^ijyeti snehAtishayasUchanam ||
  • 2-66-28 vapuH svarUpam ||
  • 2-66-29 Ku~Nkumena raktam kau~Nkumam pItAruNamityarthaH | mahArajatena raktadravyavisheShNe raktaM mahArAjataM raktakausummamityarthaH ||
  • 2-66-30 deveti | devapUjAyAmeva shuklamiShTaM nAnyAdityarthaH ||
  • 2-66-31 chitrakasthAnaM patralekhAstAnam AkrAntamashruliptamityarthaH | avaro ghumaro varNaH dehakAntistadvati he avaravarNini |
  • 2-66-35 ratnaishcha ratnajAtasambandhibhiH |
  • 2-66-36 smeraNaM utphullena | mAdya mAmadya ||
  • 2-66-37 toyamashru a~njanena durdinaM malinam ||
  • 2-66-38 dviShamityadantatvaM kapratyayAntatvAt ||
  • 2-66-43 madano naiva jahyAdityaratiyauvanaM vA tava mAstvityarthaH
  • 2-66-49 amR^itAyAH jIvantyAH mama dvitIyastvamiti || apishabdAttavAmyahameva dvitIyeti mayA svajanma auhi atarki | yathA.ahaM tvadanyaM na jAne evaM tvamapi madanyAM na jAnAsItyevamahaM nityaM tarkitavatItyarthaH | janmauhi puMstvamArShamiti prA~ncha ||
  • 2-66-55 grahAya AdAya harivAsasaH | paTAntaM a~nchalaM ||
iti shrInIlakaNThIye bhAratabhAvadIpe khileShu harivaMshe viShNuparvaNi tIkAyAM ShaTShaShTitamo.adhyAyaH |
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, October 16, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
May 2, 2010 ##