O sage (vaishampAyana)! I heard the slaying of andhaka, which is to be heard
and by which the lord (shiva) with intellect, provided peace to the three
Please tell why and how the second body of nikumbha was killed by the one
who holds the discus (kR^iShNa).
O the indra of kings (janamejaya)! I shall tell you who is having attention,
O the one without any sin (janamejaya), the history of the lord of the
world, hari, the one with unlimited splendor.
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) As the lord viShNu with
unlimited splendor was residing at the city of doors (dvAravatI), there was
an occasion for a journey to piNDAraka, a place of pilgrimage by the
O the one of bharata race! (janamejaya! vaishampAyana continued)
ugrasena, the king of men and vasudeva were entrusted with the protection
of the city. All the rest proceeded (for the pilgrimage).
O the lord of men! (janamejaya! vaishampAyana continued) balarAma,
along with his people, the one with intellect ,the lord of the world,
janArdana (kR^iShNa) and his people and the princes with unlimited splendor
proceeded separately for the pilgrimage.
O the ruler of men! (janamejaya! vaishampAyana continued) Thousands of
courtesans also proceeded for the journey along with the handsome
vR^iShNi princes, who were beautifully decorated.
The yAdava-s, firm in valiance, conquering the demons, accommodated
thousands of courtesans in the valiant city of doors (dvAravatI).
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) Those women, the courtesans
with high qualities, were for the pleasure and enjoyment of the princes
having great souls.
O lord! (janamejaya! vaishampAyana continued) kR^iShNa with intellect made
this arrangement for the bhaima-s (yAdava-s) so that there is no enmity
among them due to women.
The best among yAdava-s, splendorous balarAma enjoyed with like minded
revatI passionately, like the Anas Casarca (chakravAka) birds.
balarAma, intoxicated by drinking of the liquor of Cadamba flowers and
decorated with a garland of forest flowers, played in the waters of the
sea along with revatI.
The one with eyes as beautiful as the lotus flower, govinda (kR^iShNa),
the one who sees all, enjoyed with his sixteen thousand wives in water
with as many worldly figures of him.
All those wives of nArAyaNa (kR^iShNa) thought in the night, that "I
am his favourite, keshava (kR^iShNa) stays with me in the water".
All the women had the signs of sexual pleasure on their limbs and all were
satisfied with sexual pleasure. All of them respected govinda (kR^iShNa)
out of great respect for him.
Then all the auspicious wives of nArAyaNa spoke to their favorite
servants "I am his favourite, I am his favourite" praising themselves.
Those women with eyes as beautiful as lotus, viewing the marks of nails
on their breasts and teeth on their lips, in the mirror again and again,
kR^iShNa's wives sang about the name of kR^iShNa as they drank the beauty
of the lotus face of kR^iShNa with their eyes.
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) The dear wives of nArAyaNa
with their mind and eyes fixed on kR^iShNa with the same determination,
gained more beauty.
With all their desires satisfied by lord nArAyaNa, the women did not feel
jealous (about each other) even though their mind and eyes were devoted to
the same one (kR^iShNa).
All the beautiful women, held their heads high with pride, having kR^iShNa
hari, with the supreme soul, played with all of them in the clear water of
the sea, with as many worldly figures of him.
The great ocean had clear, pure and tasty water, enriched by all fragrances,
without salt, by the order of the son of vasudeva (kR^iShNa).
The wives splashed water on kR^iShNa up to his feet, up to his knees, up to
his waist and up to his chest.
kR^iShNa's wives splashed water on keshava (kR^iShNa), like many rivers
splash water on the great ocean. govinda (kR^iShNa) splashed water on his
wives, like a cloud showering rain on creepers with flowers.
Some of them with eyes as beautiful as the eyes of deer embraced hari (viShNu
- - kR^iShNa) on his neck. The women said: "O valiant! Embrace me! I will
kAshchitkAShThamayaisteruH plavaiH sarvA~NgashobhanAH |
krau~nchabarhiNanAgAnAmAkArasadR^ishaiH striyaH ||2-88-27
Some of the women, shining with all their beautiful limbs, proceeded to
row (in the ocean) using wooden boats having the shapes of osprey
(krau~ncha), peacock (barhiNa) and snake (nAga).
makarAkR^itibhishchAnyA mInAbhairapi chAparAH |
bahurUpAkR^itidharaiH pupluvushchAparAH striyaH ||2-88-28
Some women rowed using the boats having the shape of crocodile (makara)
and some using boats having the shape of fish (mIna). The women rowed using
boats having variety of shapes.
stanakumbhaistathA teruH kumbhairiva tathAparAH |
samudrasalile ramye harShayantyo janArdanam ||2-88-29
Some women having breasts like water pots swam and some others swam
with water pots in the beautiful water of the sea, giving pleasure to
rarAma saha rukmiNyA jale tasminmudA yutaH |
kR^iShNa enjoyed along with rukmiNI in water with pleasure.
yenaiva kAryayogena ramate.amarasattamaH ||2-88-30
tattadeva hi tAshchakrurmudA nArAyaNastriyaH |
The wives of nArAyaNa did, whatever the best among immortals (kR^iShNa),
thought enjoyable, with pleasure and enjoyed.
tanuvastrAvR^itAstanvyo lIlayantyastathAparAH |
chikrIDurvAsudevasya jale jalajalochanAH ||2-88-31
The wives of the son of vasudeva, having eyes as beautiful as lotus, played
in water wearing thin clothes. Some others played in water sportingly.
yasyA yasyAstu yo bhAvastAM tAM tenaiva keshavaH |
anupravishya bhAvaj~no ninAyAtmavashaM vashI ||2-88-32
keshava (kR^iShNa), expert of temperaments, considering the temperament of
each wife, behaved with her with the same temperament and brought her
under his control.
hR^iShIkesho.api bhagavAnhR^iShIkeshaH sanAtanaH |
babhUva deshakAlena kAntAvashagataH prabhuH ||2-88-33
Lord kR^iShNa, even though he was the lord of senses himself, the eternal
lord of all senses, came under the control of his wives appropriate for the
place and time.
kulashIlasamo.asmAkaM yogyo.ayamiti menire |
vaMsharUpeNa vartantama~NganAstA janArdanam ||2-88-34
All the women considered janArdana (kR^iShNa) who was behaving, suitable
to his race and form, considered him to be suitable to them with equal
race and quality.
tadA dAkShiNyayuktaM taM smitapUrvAbhibhAShiNam |
kR^iShNaM bhAryAshchakamire bhaktyA cha bahu menire ||2-88-35
Then the wives desired kR^iShNa the most who was speaking to them smiling
with kindness and respected him with devotion.
pR^ithaggoShThyaH kumArANAM prakAshaM strIgaNaiH saha |
alaMchakrurjalam vIrAH sAgarasya guNAkarAH ||2-88-36
Elsewhere, the activities of the (yAdava) princes were different. The valiant
princes, treasures of good qualities, increased the beauty of the waters of
the sea along with the groups of women.
gItanR^ityavidhij~nAnAM tAsAM strINAM janeshvara |
tejasApyAhR^tAnAM te dAkShiNyAttasthire vashe ||2-88-37
O the lord of men! (janamejaya! vaishampAyana continued). Those women are
experts in singing and dancing. The women, attracted to the princes by their
splendor, came under the princes' control. The princes came under the
women's control due to kindness.
shR^iNvantashchArugItAni tathA svabhinayAnyapi |
tUryANyuttamanArINAM mumuhuryadupu~NgavAH ||2-88-38
The best among the yAdav-s were tempted by hearing the beautiful songs
sung, seeing their dances and hearing the musical instruments played by the
pa~nchachUDAM tataH kR^iShNaH kauberyashcha varApsarAH |
mAhendrIshchAnayAmAsa vishvarUpeNa hetunA ||2-88-39
Afterwards, kR^iShNa, due to his worldly form, summoned the divine woman
named pa~nchachUDA and the best divine women of the houses of kubera and
the great indra.
tAH provAchAprameyAtmA sAntvayitvA jagatprabhuH |
utthApayitvA praNatAH kR^itA~njalipuTAstathA ||2-88-40
Then the lord of the world, (kR^iShNa), whose soul is immeasurable,
consoling the divine women who had fallen at his feet paying respect,
lifted them up,
who paid obeisance to him with
folded hands, and told them:
kR^IDAyuvatyo bhaimAnAM pravishadhvamasha~NkitAH |
matpriyArthaM varArohA ramayadhvaM cha yAdavAn ||2-88-41
(kR^iShNa said): You may possess, without any hesitation, the young women
meant for playing with the yAdava-s and make them enjoy as desired by
darshayadhvaM guNAnsarvAnnR^ityagItai rahaHsu cha |
tathAbhinayayogeShu vAdyeShu vividheShu cha ||2-88-42
Please show all your expertise in dancing, singing, systems of acting and
playing varieties of musical instruments even in the night.
evaM kR^ite vidhAsyAmi shreyo vo manasepsitam |
machCharIrasamA hyete sarve niravasheShataH ||2-88-43
If you do like this, I shall provide you prosperity as desired in your mind.
All of them, (yAdava princes) without leaving any one, have bodies
similar to my body.
shirasAj~nAM tu tAH sarvAH pratigR^ihya harestadA |
kR^IDA yuvatyo vivishurbhaimAnAmapsarovarAH ||2-88-44
(vaishampAyana said: O janamejaya!) All of them accepted the order of hari
with their head (by nodding their head). The best divine women possessed the
young women meant for playing with the bhaima (yAdava) princes.
tAbhiH prahR^iShTamAtrAbhirdyotitaH sa mahArNavaH |
saudAminIbhirnabhasi ghanavR^indamivAnagha ||2-88-45
As soon as they possessed the women, the great ocean appeared lighted like
the sky covered by rain clouds decorated with lightning.
tA jale sthalavatsthitvA jagushchApyatha vAhayan |
chakrushchAbhinayaM samyaksvargAvAsa ivA~NganAH ||2-88-46
In the water, they sang and played musical instruments as if on land. The
women acted and danced all over as though they were in heaven.
gandhairmAlyaishcha tA divyairvastraishchAyatalochanAH |
helAbhirhAsyabhAvaishcha jahrurbhaimamanAMsi tAH ||2-88-47
Decorated with divine garlands with fragrance and divine clothes, the women
with beautiful long eyes won the minds of the bhaima-s (yAdava-s) with
their amorous dalliance (helA) and humorous behaviour.
kaTAkShairi~NgitairhAsyaiH keliroShaiH prasAditaiH |
mano.anukUlairbhaimAnAM samAjahrurmanAMsi tAH ||2-88-48
The women pleased the bhaima (yAdava) youth with their looks, gestures,
laughter, play, anger and concurring mind and conquered their minds.
utkShipyotkShipya chAkAshaM vAtaskandhAnbahUMshcha tAn |
madirAvashagA bhaimA mAnayanti varApsarAH ||2-88-49
The best divine women took the bhaima (yAdava) youth under the influence of
spirituous liquor, higher and higher in the sky and different levels.
kR^iShNo.api teShAM prItyarthaM vijahre viyati prabhuH |
sarvaiH ShoDashabhiH sArdhaM strIsahasrairmudAnvitaH ||2-88-50
Lord kR^iShNa also played in the sky along with all his sixteen thousand
wives with pleasure for pleasing the divine woman.
prabhAvaj~nAstu te vIrAH kR^iShNasyAmitatejasaH |
na jagmurvismayaM bhaimA gAmbhIryaM paramAsthitAH ||2-88-51
Those valiant bhaima (yAdava) youth, with the most profound character,
did not wonder, empowered by kR^iShNa with unlimited splendor.
kechidraivatakam gatvA punarAyAnti bhArata |
gR^ihAnyanye vanAnyanye kA~NkShitAnyarimardana ||2-88-52
O the one of bharata race! O the oppressor of enemies! (janamejaya!
vaishampAyana continued) some (of the youth) went to raivataka, some to their
homes, some to forest and some to places they liked and returned
apeyaH peyasalilaH sAgarashchAbhavattadA |
Aj~nayA lokanAthasya viShNoratulatejasaH ||2-88-53
Then the water of ocean, not potable, became potable as ordered by the lord
of the world, viShNu, who has incomparable splendor.
adhAvansthalavachchApi jale jalajalochanAH |
gR^ihya haste tathA nAryo yuktA majjaMstathApi cha ||2-88-54
The (divine) women with eyes as beautiful as lotus ran in the water as though
they are running on land. The (yAdava) women held their hands and took a dip
in the water.
bhakShyabhojyAni peyAni choShyaM lehyaM tathaiva cha |
bahuprakAraM manasA dhyAte teShAM bhavatyuta ||2-88-55
Many varieties of food - eatables, drinks, suckables and lickables can be
produced by them (women) if they think of them mentally.
amlAnamAlyadhAriNyastAH striyastAnaninditAn |
rahaHsu ramayA~nchakruH svarge devaratAnugAH ||2-88-56
The irreproachable divine women, who delight the deva-s in heaven, wearing
garlands of flowers that do not wither, delighted the youth in the night.
snAtAnuliptamuditAH sAyAhne.andhakavR^iShNayaH ||2-88-57
The undefeatable women, played in ships as large as houses. The andhaka-s
and vR^iShNi-s enjoyed in the evening by bathing and smearing pastes
(on their bodies).
AyatAshchaturasrAshcha vR^ittAshcha svastikAstathA |
prAsAdA nauShu kauravya vihitA vishvakarmaNA ||2-88-58
O the one of the kuru race! (janamejaya! vaishampAyana continued) They
entered the long rectangular, square, round and cross shaped large boats
made by vishvakarma.
kailAsamandarachChandA meruchChandAstathaiva cha |
tathA nAnAvayashChandAstathehAmR^igarUpiNaH ||2-88-59
The boats were shaped as kailAsa, mandara, meru mountains as well as many
varieties of birds, and animals.
The boats had wonderful, beautiful arched doorways, decorated with cats eye
gems, sapphires and emeralds, shining like sun. There were hundreds of
AkrIDa garuDachChandAshchitrAH kanakarItibhiH |
krau~nchachChandAH shukachChandA gajachChandAstathApare ||2-88-61
The boats made for playing had the shapes of garuDa. The boats sparkled
with gold streams. Some of the boats were shaped like ospreys (krau~ncha)
and parrots. Some others were shaped like elephants.
karNadhArairgR^ihItAstA nAvaH kArtasvarojjvalAH |
salilaM shobhayAmAsuH sAgarasya mahormimat ||2-88-62
The golden boats rowed by oarsmen increased the beauty of the waters
of the sea having great waves.
samuchChritaH sitaiH potairyAnapAtraistathaiva cha |
naubhishcha jhillikAbhishcha shushubhe varuNAlayaH ||2-88-63
The residence of varuNa (sea) dazzled with the white boats, large
transport ships and huge ships as large buildings complete with items of
purANyAkAshagAnIva gandharvANAmitastataH |
babhramuH sAgarajale bhaimayAnAni sarvataH ||2-88-64
All the water boats of the bhaima-s (yAdava-s) roamed on the waters of the
sea as though the city of gandharva-s was roaming in the sky.
nandanachChandayukteShu yAnapAtreShu bhArata |
nandanapratimaM sarvaM vihitaM vishvakarmaNA ||2-88-65
O the one of bharata race! (janamejaya! vaishampAyana continued) vishvakarma
had made everything on the water boats with suitable beauty, similar to
those in the nandana.
udyAnAni sabhAvR^ikShA dIrghikAH syandanAni cha |
niveshitAni shilpAni tAdR^ishAnyeva sarvathA ||2-88-66
Structures of gardens, assemblies, trees, water ponds and flowing streams
and similar items were incorporated on them.
svargachChandeshu chAnyeShu samAsAtsvargasannibhAH |
nArAyaNAj~nayA vIra vihitA vishvakarmaNA ||2-88-67
O valiant! (janamejaya! vaishampAyana continued) In some other water boats
made beautiful as heaven, vishvakarma had created all items of heaven by the
order of nArAyaNa (kR^iShNa).
vaneShu ruruvurhR^idyaM madhuraM chaiva pakShiNaH |
manoharataraM chaiva bhaimAnAmatitejasAm ||2-88-68
The birds chirped sweetly, pleasing to the heart, in the forest, sounding
most beautiful for the splendorous bhaima-s (yAdava-s).
devalokodbhavAH shvetA vilepuH kokilAstatdA |
madhurANi vichitrANi yadUnAM kA~NkShitAni cha ||2-88-69
The white cuckoo originated from heaven chirped sweetly and beautifully
as desired by the yAdava-s.
chandrAMshusamarUpeShu harmyapR^iShTheShu barhiNaH |
nanR^iturmadhurArAvAH shikhaNDigaNasaMvR^itAH ||2-88-70
The peacocks danced on buildings looking like moonlight, spreading their
feathers and singing sweetly.
patAkA yAnapAtrANAM sarvAH pakShigaNAyutAH |
bhramarairupagItAshcha sragdAmAsaktavAsibhiH ||2-88-71
All the flags of the ships had birds on them. All the fragrant garlands of
flowers attracted the bees.
nArAyaNAj~nayA vR^ikShApuShpANi mumuchurbhR^isham |
R^itavashchArurUpANi vihAyasi gatAstathA ||2-88-72
By the order of nArAyaNa (kR^iShNa), the trees released plenty of flowers.
Then all the beautiful seasons arrived on the sky.
vavau manoharo vAto ratikhedaharaH sukhaH |
rajobhiH sarvapuShpANAM pR^iktashchandanashaityabhR^it ||2-88-73
A beautiful wind, cool with the fragrance of sandal, carrying the pollen
of flowers blew, providing comfort and relief from the fatigue of amorous
shItoShNamichChatAM tatra babhUva vasudhApate |
vAsudevaprasAdena bhaimAnAM krIDatAM tadA ||2-88-74
O the lord of earth! (janamejaya! vaishampAyana continued). By the pleasure
of the son of vasudeva (kR^ishNa), cold and heat were produced then, as
desired by the bhaima-s (yAdava-s) who played there.
na kShutpipAsA na glAnirna chintA shoka eva cha |
Avivesha tadA bhaimAnprabhAvAchchakrapANinaH ||2-88-75
By the splendor of the one who holds the discus (kR^iShNa) the yAdava-s were
not affected by hunger, thirst, exhaustion and sorrow.
aprashAntamahAtUryA gItanR^ityopashobhitAH |
babhUvuH sAgarakrIDA bhaimAnAmatitejasAm ||2-88-76
The bhaima-s (yAdava-s) with unlimited splendor played in the waters of the
sea accompanied by the unending playing of great musical instruments,
singing and dancing.
bahuyojanavistIrNaM samudraM salilAshayam |
ruddhvA chikrIDuriMdrAbhA bhaimAH kR^IShNAbhirakShitAH ||2-88-77
The bhaima-s (yAdava-s), having splendor equal to indra (the lord of
deva-s), protected by kR^iShNa, played, occupying that entire ocean, the
large water body, wide by many yojana-s.
parichChadasyAnurUpaM yAnapAtraM mahAtmanaH |
nArAyaNasya devasya vihitaM vishvakarmaNA ||2-88-78
vishvakarma had made a boat for the lord, the great soul nArAyaNa (kR^iShNa)
suitable for his large number of followers.
ratnAni yAni trailokye vishiShTAni vishAMpate |
kR^iShNasya tAni sarvANi yAnapAtre.atitejasaH || 2-88-79
O king! (janamejaya! vaishampAyana continued) Whatever are the best jewels
in the three worlds - all of them were available in the boat of kR^iShNa
with high splendor.
pR^ithakpR^itha~NnivAsAshcha strINAM kR^iShNasya bhArata |
maNivaiDUryachitrAstAH kArtasvaravibhUShitAH ||2-88-80
O the one of bharata race! (janamejaya! vaishampAyana continued) Each of
kR^iShNa's wives had separate residences in the ship, decorated with
varieties of jewels, gems and gold.
sarvartukusumAkIrNAH sarvagandhAdhivAsitAH |
yadusiMhaiH shubhairjuShTAH shakunaiH svargavAsibhiH || 2-88-81
There were flowers blossoming in all the seasons with all fragrances. There
were auspicious, yAdava-s, valiant as lions and birds of heaven.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi
Thus this is the eighty-eighth lesson of viShNuparva, harivaMsha, khila of
mahAbhArata, in the taking of bhAnumatI, water sport described.
## Itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca,
December 25, 2008
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition,
send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @
yahoo.com] and A. Harindranath
October 3, 2010 ##