Harivamsha MahA PurANam - ViShNu Parva
    atha pa~nchanavatitamo.adhyAyaH
    pradyumnabhAShaNam
    harivamsha in the mahAbharata - viShNuparva
    Lesson 95 - pradyumna addresses prabhAvatI
vaishampAyana uvAcha
nabho nabhasye.atha nirIkShya mAsi
    kAmastadA toyadavR^indakIrNam |
prabhAvatIM chAruvishAlanetrA-
    muvAcha pUrNendunikAshavaktraH ||2-95-1
vaishampAyana said:
(O janamejaya!) In the month of bhAdrapada, seeing that the sky is covered by water bearing clouds, kAma (pradyumna) with a face as beautiful as the full moon, told prabhAvati, with beautiful long eyes.
tavAnanAbho varagAtri chandro
    na dR^ishyate sundari chArubimbaH |
tvatkeshapAshapratimairniruddho
    balAhakaishchArunirantaroru ||2-95-2
O the one with a beautiful body whose thighs always compete (with each other)! The moon, as beautiful as your face, is not being seen now, O beautiful woman! since the clouds, as dark as your hair, are concealing it.
saMdR^ishyate subhru taDid ghanasthA
    tvaM hemachArvAbharaNAnviteva |
mu~nchanti dhArAshcha ghanA nadanta-
    stvaddhArayaShTeH sadR^ishA varA~Ngi ||2-95-3
O woman with auspicious eyebrows! The lightning is seen in the dark clouds as golden ornaments on your body. O the one with beautiful limbs! The thundering clouds release streams of water as beautiful as your pearl garlands.
ghanapradesheShu balAkapa~Nktaya-
    stvaddantapa~NktipratimA vibhAnti |
nimagnapadmAni saritsu subhru
    na bhAnti toyAni rayAkulAni ||2-95-4
Streaks of lightning are shining among the clouds with the brightness equal to your teeth. Lotus flowers are submerged in the waters, which is flowing fast, without any shine, O the one with beautiful eyebrows!
amI ghanA vAyuvashopayAtA
    balAkamAlAmalachArudantAH |
anyonyamabhyAhanituM pravR^ittA
    vaneShu nAgA iva shukladantAH ||2-95-5
These clouds are controlled by the wind. Streaks of lightning beautify the clouds like teeth. The clouds appear like elephants with white tusks, about to fight with each other, in the forest.
dhanustrivarNaM varagAtri pashya
    kR^itaM tavApA~NgamivAnanastham |
vibhUShayantaM gamanaM ghanAshcha
    praharShaNaM kAmijanasya kAnte ||2-95-6
O the one with beautiful face! A tri-colour rainbow is seen on your face, made by the corners of your eyes. O my beloved! The rainbow, by decorating the sky and the clouds, increases the happiness of the lovers.
ghanAn nadantaH pratinardamAnA-
    nnirIkShya sushroNi shikhIn prahR^IShTAn |
samAhR^itAnuddhatapichChabhArA-
    npriyAbhirAmAnupanR^ityamAnAn ||2-95-7
O the one with beautiful hair! See the group of peacocks, which continue dancing happily, spreading their beautiful feathers, seeing and respecting the thundering clouds.
harmyeShu chAnye shashipANDureShu
    rAjanti sushroNi mayUrasa~NghAH |
muhUrtashobhAmatichArurUpAM
    dattvA patanto valabhIpuTeShu ||2-95-8
O the one with beautiful hair! In the beautiful buildings, white as moonlight, other groups of beautiful peacocks dance on the roofs adding beauty.
praklinnapakShAstarumastakeShu
    muhUrtachUDAmaNitAM vidhAya |
prayAnti bhUmiM navashAdvalAnA-
    mAsha~NkamAnA dhR^itachArudehAH ||2-95-9
Peacocks with beautiful bodies sit on the topmost branches of the trees, looking like the head ornaments of the trees. They come down to the earth, with their beautiful bodies, making the new grass (on earth) doubtful (about their own beauty).
pravAti dhArAntaraniHsR^itashcha
    sukho.anilashchandanapa~NkashItaH |
kadambasarjArjunapuShpabhUtaM
    samAvahangandhamana~Ngabandhum || 2-95-10
Through the rain water, cold breeze blows carrying the fragrance of sandal and the flowers of kadamba (Nauclea Cadamba), sarja (Terminalia Tomentora) and arjuna (Terminalia Arjuna).
    ratishramasvedavinAshahetu-
rnavodabhArAnayane cha hetuH |
    na mArutaH syAdyadi chArugAtri
na meghakAlo mama vallabhaH syAt ||2-95-11
O the one with beautiful body! O my beloved! If the cool wind which takes away the perspiration of sexual efforts and which distributes the fresh rain water do not blow, this (rainy) season of clouds would not be dear to me.
evaMvidheShu priyasa~NgameShu
    ratAvasAne yadupaiti vAyuH |
ratishramasvedaharaH sugandhI
    tataH paraM kiM sukhamasti loke ||2-95-12
What is more enjoyable in this world than enjoying the fragrant air which takes away the perspiration of sexual efforts at the end of the sexual pleasure during these kinds of meetings of beloveds?
jalAplutAnIkShya mahAnadInAM
    sugAtri haMsAH pulinAni hR^iShTAH |
gatAH shramaM mAnasavAsalubdhAH
    sasArasAH krau~nchaguNAnuvidddhAH ||2-95-13
O the one with beautiful body! Seeing that the sand shores of the large rivers are immersed in water, the swans, along with sArasa and krau~ncha birds, hesitant to live at the lake of mAnasa, happily start to go there.
na bhAnti nadyo na sarAMsi chaiva
    hatatviShIvAyatachArunetre |
gateShu haMseShvatha sAraseShu
    rathA~NgatulyAhvayaneShu chaiva ||2-95-14
O the one with beautiful eyes! The rivers and the lakes do not sparkle, like a chariot without having the wheels, since the hamsa and sArasa birds have left.
bhogaikadeshena shubhaM shayAnaM
    dhruvaM jagannAthamupendramIsham |
nidrAbhyupetA varakAlatajj~nA
    shriyaM pragamyottarachArurUpAm ||2-95-15
Goddess nidrA, expert on the best timings, after praising Goddess shrI having the beautiful form, approached the auspicious lord, upendra (vishNu), the lord of the world, who lies on the body of the serpent (ananta) bed.
nidrAyamANe bhagavatyupendre
    meghAmbarAkrAnta nishAkaro.adya |
padmAmalAbhaH kamalAyatAkShi
    kR^iShNasya vaktrAnukR^itiM karoti ||2-95-16
As the lord upendra (viShNu) sleeps, the lord of the night (moon) covered by the cloth of cloud, appears like the face of kR^iShNa, as beautiful as lotus, O the one having long eyes like the petals of lotus!
kadambanIpArjunaketakAnAM
    srajo dhruvaM kR^iShNamupAnayanti |
puShpANi chAnyAnyR^itavaH samastAH
    kR^iShNAtpramAdAnabhikA~NkShamANAH ||2-95-17
Here all the seasons, desirous of obtaining the pleasure of kR^iShNa bring (produce) flowers of kadamba (Nauclea Cadamba), nIpa (Ixora Bandhucca), arjuna (Terminalia Arjuna), ketaka (Pandanus Odoratissimus) and sraja (Terminalia Tormrntora) and other flowers for kR^iShNa.
nAgAshcharanto viShadigdhavaktrAH
    spR^ishanti puShpANyapi pAdapAnyAn |
pepIyamAnAnbhramarairjanAnAM
    kautUhalaM te janayantyatIva || 2-95-18
The flowers from which the bees drink honey are touched by serpents who move around carrying poison in their mouth, generating more curiosity among the people.
toyAtibhArAmbudavR^indanaddhaM
    nabhaH patiShyantamivAbhivIkShya |
nipAnagaMbhIramabhinnavR^iShTaM
    manoharaM chArumukhastanoru ||2-95-19
Seeing the sky which is grand as a lake, as falling down due to the heavy load of groups of water bearing clouds, its splendor is lost, O beautiful one with beautiful face, breasts and thighs!
balAkamAlAkulamAlyadAmnA
    nirIkSha ramyaM ghanavR^indametat |
sasyAni bhUmAvabhivarShamANaM
    jagaddhitArthaM vimalA~NgayaShTe || 2-95-20
O beautiful woman with auspicious limbs! See the beautiful group of water bearing clouds, decorated by garlands of lightning! Because of them, rain showers on the plants and the earth for the benefit of the world.
jalAvalambAmbudavR^indakarShIM
    ghanairghanAnyodhayatIva vAyuH |
pravR^ittachakro nR^ipatirvanasthA-
    ngajAnjgajaiH svairiva vIryadR^iptAn ||2-95-21
The wind creates a fight between clouds and clouds, dragging the groups of water bearing clouds as a king, proud due to his valiance, makes his elephants fight against the wild elephants.
abhaumamambho visR^ijanti meghAH
    pUtaM pavitraM pavanaiH sugandhi |
harShAvahaM chAtakabarhiNAnAM
    varANDajAnAM jaladapriyANAm ||2-95-22
These clouds showering the divine water purified by holy, fragrant air, provided joy for the best of those born from eggs (birds) such as the chAtaka birds (Cucculus melanoleucus, said to subsist on rain drops) and peacocks who like the rain bearing clouds.
plava~NgamaH ShoDashapakShashAyI
    virauti goShThaH saha kAminIbhiH |
R^icho dvijAtiH priyasatyadharmA
    yathA sushiShyaiH parivAryamANaH ||2-95-23
The frogs who sleep for sixteen pairs of weeks (eight months) croak with their beloveds, like the group of twice-borns, to whom truth and righteousness are dear, chant the vedas, along with their students and followers.
guNe mAhAMstoyadakAlajo.aya-
    mabuddhameghasvanabhIShitAnAm |
pariShvajantaH parivarddhayanti
    vinApi shayyAsamayaM priyANAm || 2-95-24
Terrified by the sound of clouds (thunder), the beloveds embrace and provide joy to their dears, even during those times, outside sleeping time. This is the best feature of the season of rain bearing clouds.
doSho.ayamekaH salilAgamasya
    mAM pratyudArAnvayavarNashIle |
na dR^ishyate yattava vaktratulyo
    ghanagrahagrastatanuH shashA~NkaH ||2-95-25
O the one who is of the best race, who has beautiful complexion and good behavior! To me, the only one defect of the rainy season is this: The moon which is beautiful like your face is not seen, since it is covered by the clouds.
pradR^ishyate bhIru yadA shashA~Nko
    ghanAntarastho jagataH pradIpaH |
tadAnupashyanti janAH prahR^iShTA
    bandhuM pravAsAdiva sannivR^ittam ||2-95-26
O timid one! As the moon who lights the world is seen within the clouds, then people look at the moon with great happiness as they see relatives who return from foreign lands.
vilApasAkShI priyahInitAnAM
    saMdR^ishyate bhIru yadA shashA~NkaH |
netrotsavaH proShitakAmukAnAM
    dR^iShTvaiva kAntaM bhavatItyavaimi ||2-95-27
O timid one! As the moon, witness to the wailing of the women separated from their beloveds appears, a festival of joy happens in the eyes of women seeing their lovers who returned from foreign lands.
netrotsavaH kAntasamAgatAnAM
    dAvAgnitulyaH priyahInitAnAm |
tenaiva dehena varA~NganAnAM
    chandro.api tAvatpriyavipriyashcha ||2-95-28
The moon is a festival of eyes for those women who are meeting their lovers. The moon is equal to the blazing fire for those who are without their lovers. For the women with beautiful body, the moon is dear, equal, with his body to their lover.
vinApi chandreNa pure pituste
    yataH prabhA chandragabhastigaurI |
guNAguNAMshchandramaso na vedmi
    yatastato.ahaM prashashaMsayiShye ||2-95-29
O dear! This city of your father radiates with white light, similar to the moon light, even without the moon. Hence I cannot see the features of the moon's presence or absence here. That is why I am describing this.
avApa yo brAhmaNarAjyamIDyo
    durApamanyaiH sukR^itaistapobhiH |
gAyanti viprAH pavamAnasaMj~naM
    samAgatAH parvaNi chApyudAram ||2-95-30
The one who obtained the brAhmin kingdom easily which is not attainable by others even with good deeds or penance, the one whose praises are sung by brAhmins assembled in sacrifices under the name pavamAna, the lord soma who is worthy of praise,
pitA budhasyottaravIryakarmA
    purUravA yasya suto nR^idevaH |
prANAgnirIDyo.agnimajIjanadyo
    naShTaM shamIgarbhabhavaM bhavAtmA ||2-95-31
The one who is father of budha, the performer of highly valiant actions, whose son is the lord king purUrava, he is worthy of praise. Being the lord of medicines and plants, he manifested the lost fire in the womb of shamI.
tathaiva pashchAchchakame mahAtmA
    purorvashImapsarasAM variShThAm |
pItaH purA yo.amR^itasarvadeho
    munipravIrairvaragAtri ghoraiH ||2-95-32
O my dear, having beautiful limbs! In the same way, long ago, this great soul (in the form of purUrava) desired urvashI, the best among the divine women. His (soma's) entire body is of nectar. Long ago, the sages performing severe penance had drank the nectar, diminishing his body.
nR^ipaH kushAgraiH punareva yashcha
    dhImAnato.agnirdivi pUjyate cha |
Ayushcha vaMshe nahuShashcha yasya
    yo devarAjatvamavApa viraH ||2-95-33
In the race of moon, the intelligent king purUrava was born. Enriched by the sacrifices performed with kusha grass, he attained the heaven and received the worship there. In his race Ayu was born whose valiant son nahuSha attained the kingship of deva-s.
devAtidevo bhagavAnprasUtau
    vaMshe hariryatra jagatpraNetA |
bhaimaH pravIraH surakAryaheto-
    ryaH subhru dakShasya vR^itaH sutAbhiH ||2-95-34
The lord, the best lord of gods, hari (viShNu), the one who makes this world, was born in this race of soma who is surrounded by the daughters of dakSha. O the one with beautiful eyebrows! The chief of bhaima-s (yAdava-s) was born for doing the work of gods.
babhUva rAjAtha vasushcha yasya
    vamshe mahAtmA shashivaMshadIpaH |
yashchakravartitvamavApa vIraH
    svaiH karmabhiH shakrasamaprabhAvaH ||2-95-35
In the race of moon, the great soul, the light of the moon race, the king (uparichara) vasu was born. The valiant whose splendor was equal to shakra (indra) became the chakravarti with his great deeds.
yadushcha rAjA shashivaMshamukhyo
    yo.avApa mahyAmadhirAjabhAvam |
bhojAH kule yasya narAdhipasya
    vIrAH prasUtAH surarAjatulyAH ||2-95-36
The chief of the race of the moon, yadu, became specially the chief king. In the race of king yadu, kings as valiant as the king of gods indra, were born.
na kUTakR^idyasya nR^ipo.asti vaMshe
    na nAstiko naiShkR^itiko.api vAtha |
ashraddadhAno.apyathavA kadaryaH
    shauryeNa vA vAriruhAkShi hInaH ||2-95-37
In the race of yadu , there is no king who does wrong deeds. Neither there is an atheist nor there is one who avoids his duty. There is no king who is careless, there is no one who is miserly. There is no one whose valiance is less.
vaMshe vadhUstvaM kamalAyatAkShi
    shlAghyA guNAnAmatipAtrabhUtA |
kuru praNAmaM shikharAgradanti
    tasya tvamIshasya satAM priyasya ||2-95-38
O the one with long eyes as beautiful as the lotus! You are the bride of that race of men endowed with qualities. O the one with beautiful teeth! Pay obeisance to that lord, who is dear to good people.
nArAyaNAyAtmabhavAyanAya
    lokAyanAya tridashAyanAya |
khagendraketoH puruShottamAya
    kuru praNAmaM shvashurAya devi ||2-95-39
O devI! That lord who is worshipped by the self born brahma, is the base of the entire world and the gods. That lord nArAyaNa, having the flag of the king of birds, garuDa, the best among men, is your husband's father. Pay obeisance to him.
iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi pradyumnabhAShaNe pa~nchanavatitamo.adhyAyaH
Thus this is the ninetyfourth lesson of viShNuparva, harivaMsha, khila of mahAbhArata, pradyumna addresses prabhAvatI.

    nIlakaNTha commentary

  • 2-95-1 nabho nabhasya iti ||
  • 2-95-3 sadR^ishA dhArAH ||
  • 2-95-7 shikhin shikhinaH mayUrAn | samAhR^itAnnR^itye evAdarayuktAn ||
  • 2-95-9 Asha~NkamAnA shAdvalabhUmau sArUpyAdanati sAdR^ishyatvAt santi na santIti sha~NkamAnA ityarthaH ||
  • 2-95-10 pa~Nka iva shItaH puShpebhyo bhUtam ||
  • 2-95-13 gatAH shramaM mAnase vAsArthaM shrAmyanto haMsA yatra hR^iShTAH tena mAnasAdapyasya sthAnasyAdhikyamuktam | IrkShya vIkShya ||
  • 2-95-14 hatatviShIva hatashobhe iva upalakShaNametat || nadyAdInAM nadyo api hatatviSha ityarthaH | athaH prAvR^iShi ito anyatreti sheShaH ||
  • 2-95-15 bhogaikadeshena sarpaiMkapArshvena upalakShitaM saptamyathavA tritIyA | nidrA shriyaM praNamya IshaM upetA | bhagavati nidrAti shrIrjAgartItyarthaH | varakAlataj~nA prAvR^iShaM hariM cha jAnAnA ||
  • 2-95-17 dhruvaM sarvadA shravanti R^itavaH sarve iti sheShaH ||
  • 2-95-18 nAgA iti | bhramaraiH pipIyamAnAn vR^ikShAdIn sukumAratarAn viShavaktrAn spR^ishanto.api glAniM nayantItyAshcharyamiti bhAvaH ||
  • 2-95-19 tava chArumukhastanoru kartR^I nabhaH vIkShya abhinnavR^iShTaM kAmodrekAt svinnamabhUditi sheShaH | patiShyantamiti puMstvamArSham ||
  • 2-95-20 balAkAnAM mAleva AkulaM nibiDaM mAlyadAmeva tena ||
  • 2-95-21 pravRIttachakraH chakram AjnAH ||
  • 2-95-22 pUtaM nirmalam ata eva pavitram shodakam ||
  • 2-95-23 plava~Ngamo bhekaH gR^ihArambhAsamarthaH | vArShikeShu aShTasu pakSheShu goShTho govrajastadvat vR^iShTyArtaH san virauti | rAve dR^iShTAntaH | R^iche dvijAtiriti ||
  • 2-95-24 priyANAM kAmamiti sheShaH ||
  • 2-95-25 mAM prati bhAtIti sheShaH ||
  • 2-95-27 itareShAM netrotsavo.api proShitakAmukAnAM dR^iShTvaiva | kAntaM kasya mukhasya antam avasAnaM bhavatIti | yadvA proShitakAmukAnAM kAntaM dR^iShTvaiva netrotsavo bhavatItyavaibhi nAnyathA ||
  • 2-95-28 priyashchAsau vipriyashcheti samAsaH ||
  • 2-95-29 vinApItyanena vajrapure gR^ihAntaH chandradarshanaM nAsIditi gamyate | prashashaMsayiShye atishayena kathayiShye | svArthe Nich ||
  • 2-95-30 parvaNi yaj~ne ||
  • 2-95-31 yasya budhasya purUravAH sutastasya pitAryashcha IDyaH stutyaH prANAgniH: brahmaNe prANAya juShTaM nirvapAmi iti mantrali~NgAt | brahmodaniko.agniH gandharvalokAt purUravasA AnIyamAno madhyemArge nihitaH san naShTa | tameva naShTamagnimanviShyan tatsthAne shamIgarbhamashvatthamapashyat | tato.ashvatthAdaraNIm AhR^ityAgnitrayasAdhyaM tretAkarma prAvartayat purUravA iti tatrauShadhivanaspatInAmIshashchandro.ashvatthotpAdanadvArA naShTamagnimajIjanadityuchyate | bhavAtmA rudreNa shirasA dhR^itatvAttasyAtmevAtmA bhavAtmA ||
  • 2-95-32 yashchandraH urvashIM pautrAtmanA svayaM vA chakame kAmitavAn | amR^iteti pItasyApyApUrNaM sUchitam | ghorairiti dehasyaiva pAnaM na tu chakoravadityuktam ||
  • 2-95-33 yasya vaMshe AyurnR^ipa kushAgraireva kushAgropalakShitakratuparamparayA divi gato.agniH agnisAyUjyaM prAptaH | pUjyate cheti pUrvArdhArtheH | yasya vaMshe nahuShashcha divi gataH yo devarAjatvamavApetyanvayaH |
  • 2-95-34 yashchandraH |
  • 2-95-38 shikharAgradanti shikharaM lohitamaNivisheShaH ||
Iti shrImahAbhArate khileShu harivaMshe viShNuparvaNi pa~nchanavAtitamo.adhyAyaH ||
## itranslated by K S Ramachandran, ramachandran_ksr @ yahoo.ca, January 9, 2009
Further proof-read by Gilles Schaufelberger, schaufel @ wanadoo.fr
If you find any errors compared to Chitrashala Press edition, send corrections to A. Harindranath harindranath_a @ yahoo.com
Translated to English by A. Purushothaman [purushothaman_avaroth @ yahoo.com] and A. Harindranath
8th March 2011